Translate.vc / Portuguese → French / Valerá
Valerá translate French
501 parallel translation
Vai custar-me um franco, mas valerá a pena.
Pour un franc, ça vaut le coup.
Nunca pensa se a sua causa valerá tudo isto?
Vous ne vous demandez jamais si tout ça en vaut la peine?
- Não muito, mas não valerá de nada encontrar George, se isto não estiver pronto.
A quoi bon trouver George si tout n'est pas prêt?
Mas não sei se valerá a pena.
Mais sans garantie!
Quando saíres daqui, ele sabe que a vida dele não valerá um tostão furado.
Quand tu sortiras, il aura les foies.
Mas se for bem feito, valerá a pena.
Mais si on procède bien, ça devrait payer.
Valerá a pena.
- Ça en vaut la peine.
Este teu sonho valerá mais que o nosso amor?
Ce rêve a-t-il plus d'importance que notre amour?
Essa história especifica valerá cinco mil para qualquer jornal.
Pour un tel reportage, n'importe qui vous donnerait 5000 $.
Quando o caminho-de-ferro passar por aqui, quanto acha que valerá esta propriedade?
Avec la voie ferrée, combien vaudra ce terrain?
Valerá a pena ir a Roma, para que ele o veja pela última vez. Agarrarei no cálice e com os dedos, amachucá-lo-ei até o deformar.
Je veux bien aller à Rome rien que pour la lui montrer avant de resserrer mes doigts dessus et de la faire disparaître.
- Valerá a pena, senhor.
- S'il vous plaît, señor.
Claro que ainda falta muito trabalho. Mas valerá a pena.
Il reste encore beaucoup à faire, mais ça vaut la peine.
Se falhar, sua vida não valerá mais do que a cauda de um gafanhoto.
Mais si tu échoues, ta vie ne vaudra plus rien.
Finalmente, tenho um filho que valerá alguma coisa, quando for homem.
J'ai enfin un fils qui sera valeureux une fois grand.
Se ela for desonrada, não valerá nada como rainha e Aella não pagará o resgate.
Si elle est déshonorée, elle sera inutile en tant que reine, et Aella ne versera pas la rançon.
Mas não valerá de nada.
Mais ça ne servira à rien.
Se não conseguir sair com ela, não me valerá de nada, não é?
Si je ne peux pas l'emporter, elle ne me sert a rien, pas vrai?
- Valerá a pena se consigo Hoffman. Substitua-me no tribunal pela manhã, ok?
Sois gentil, remplace-moi au tribunal.
A teimosia de nada lhe valerá.
Tu t'entêtes inutilement.
De pouco te valerá a força!
Ta force n'est rien, tu peux me croire.
Qualquer orelha valerá para mostrar que somos negociantes honestos.
Une oreille suffira à prouver que nous l'avons.
- Desde que nos mantenha encurralados até chegar o Coronel Foster, valerá a pena.
- Si l'on peut s'en tenir à ça jusqu'à l'arrivée du colonel Foster, rien n'est perdu.
Estou certo que valerá mais.
Vous pouvez faire mieux que ça.
Quero que olhes para esta espada porque se ela se mover, mais te valerá partires-me a cabeça antes que te parta a tua.
Je veux que vous regardiez cette lame et que si elle tremble, vous me la passiez à travers la tête aussi fort que vous pourrez. Rectifiez la position!
Mas valerá a pena, para servir de exemplo aos outros.
Vous servirez d'exemple pour les autres.
Se se quer destruir uma civilização, ou todo um mundo, os descendentes podem viver mais, mas não valerá a pena.
Si vous voulez détruire une civilisation, un monde tout entier, vos descendants vivront peut-être plus longtemps, mais ça ne vaut pas le coup.
Mas de que valerá isso?
Mais à quoi bon?
Posso assegurar-vos que valerá.
Je peux vous en assurer.
Valerá isso a pena quando temos provas irrefutáveis provas indiscutíveis de que o inferno existe?
Je vous le demande : Cela compte-t-il... quand nous avons la preuve... oui, la preuve irrécusable... que l'Enfer existe?
Ela diz que não valerá a pena viver, enquanto não voltar a vê-lo.
Vous entendez ça? Elle dis que la vie ne vaux pas la peine d'etre vécu à moins de le revoir encore.
Bom, se essa sua ideia não vale uma libra, não sei o que valerá.
Si votre idée ne vaut pas une livre, plus rien ne vaut rien.
Se podemos prever o que vai acontecer... a experiência valerá a pena?
Lorsque dès le début on entrevoit la fin, l'expérience a-t-elle un sens?
Se o rei meu marido e o doutor meu filho andarem por perto e ouvirem o que dissesteis, vossa vida não valerá uma moeda furada!
Si mon époux le roi et mon fils le médecin déambulaient non loin sur ces allées pavées et t'entendaient, ta vie ne vaudrait plus un kopek!
Vou fazer com que a vida dela seja divertida e excitante... porque, sem ela, não valerá a pena viver.
Je vais lui rendre la vie excitante et drôle car sans elle, la vie ne vaut plus la peine.
Valerá a pena este sacrifício.
Alors, je peux tout affronter.
Porque acho que o Al valerá 10.000 dólares.
Parce que je crois qu'Al vaut dans les 1 0 000 dollars.
Amanhã... a minha vida não valerá um tostão depois de amanhã.
Demain! Ma vie ne vaudra pas un clou à partir de demain.
Se ficares, a tua vida não valerá um cêntimo. Compreendes?
Mais si tu restes, ta vie ne vaudra plus ne serait-ce qu'un sou!
Também sabemos que haveis raptado a mulher, que era nossa testemunha, mas de nada vos valerá!
Nous savons que tu as notre témoin mais ça ne t'avancera à rien.
A questão é, a identificação da oposição valerá $ 20 mil, para o senhor?
Est-ce que l'identification de l'adversaire vaut 20000 dollars?
Valerá uma fortuna, após a guerra.
Cela va chercher une fortune après la guerre.
Se for apanhada, não valerá a pena viver, pois não?
Si elle est attrapée, sa vie sera fichue, n'est-ce pas?
Depois de assegurado e derretido, o ouro, ao preço actual, valerá 25.7 milhões de dólares.
Une fois en sécurité et refondu, l'or, au prix du marché actuel, vaudra 25,7 millions de dollars.
Essa pessoa, esse traidor, valerá mais para nós do que 10 legiões de Sardaukar!
Cette personne, ce traître... aura plus de valeur pour nous que dix légions de Sardaukars!
Quanto valerá cada uma destas?
A combien les évaluez-vous?
Por esta noite, farei tudo. Valerá a pena.
Si nous faisons sensation...
Quando o que restar de ti e o que restar para apanhar, o que quer que restar para apanhar nao valera a pena apanhar.
Quand ce qu'on fera plus tard devient ce qu'on aurait du faire, plus la peine de faire plus tard ce qu'on aurait du faire avant.
Mesmo que seja so para nos, valera a pena.
Meme si ce n'est que pour nous deux!
Valerá meio milhão de votos quando se candidatar a Ministro.
Ça doit représenter 500000 voix aux élections.
Valerá alguns dólares para o seu tío, se ele se recuperar.
Vous aussi, Slate!