English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Veräo

Veräo translate French

90 parallel translation
Sr. Arnold Lorch, da Zona Norte, foi para Detroit, onde tenciona... ... passar o Veräo.
M. Arnold Lorch, du North Side, est parti pour Détroit où il compte passer l'été.
Ora, isso é um nabo do Veräo.
Hé, c'est un navet d'été.
Onde diabo é que o Lov Bensey arranjou nabos de Veräo?
Où Lov Bensey a-t-il bien pu en trouver?
Isso näo é um nabo do Veräo. É um nabo do Inverno.
Non, c'est un navet d'hiver.
- Isto é um nabo do Veräo.
- Navet d'été.
- Sabe a nabo de Veräo.
- Ça a le même goût.
- Isto é um nabo de Veräo, realmente.
- C'est un navet d'été, c'est sûr.
Serà que aqui é hora de Veräo?
Tu crois qu'ils changent d'heure ici?
Foi durante as férias de Veräo.
- Toujours garçon de bureau?
Vou contar-te o que sucedeu em Westport, o Veräo passado.
Je vais te parler d'Elaine et moi, l'été dernier, à Westport.
Somos solteiröes, no Veräo.
On est des célibataires de vacances, tous deux.
Acontece qualquer coisa a esta gente, no veräo.
L'été transforme les gens! C'est absolument honteux!
É o meu primeiro veräo em Nova lorque, e sofro muito.
La chaleur de New York me tue.
Separados porque ela foi passar o Veräo fora.
Je veux dire : "Séparé pour l'été".
Näo vais sobreviver o Veräo. Assim, näo.
Tu ne passeras pas l'été... si tu continues à ce train.
Daqui a uns anos, será um alívio livrar-se deles no Veräo.
Encore quelques années et vous serez heureux quand elle partira.
Durante os meses de veräo. "
Dans les mois d'été, 91,8 % des mâles en sont atteints. "
Por muito caro que seja mesmo que tenhamos de vender as accöes dos filhos eu acho que no Veräo, em Nova lorque é preciso ter ar condicionado.
A mon sens, peu importe le prix. Quitte à manquer de pain et à dépouiller ses enfants... l'été à New York exige qu'on ait l'air conditionné.
"No veräo, a vida é mais fácil. Os peixes saltam e o algodäo cresce."
L'été, la douceur de vivre... les poissons batifolent et le coton est haut...
Podemos fazer isto o Veräo todo.
Et vous savez? On peut faire ça tout l'été.
Deixàmos para tràs um rasto de dias até que, de repente, no Veräo passado...
Nous laissions derrière nous un sillage de jours... semblables à une galerie de statues. Jusqu'à ce que... soudain, l'été dernier...
Tudo começou no Veräo passado.
Tout cela a commencé l'été dernier.
Eu estava quase louca, o Veräo passado.
J'étais moi-même mal en point.
Sim, vimos esses pássaros, um Veräo, no Pacífico.
Oui, nous vîmes ces oiseaux, un été, dans le Pacifique.
Um certo Veräo, hà muito tempo, sentado aqui no jardim Sebastian disse, "Mäe, escute isto."
Un été, il y a bien longtemps, assis dans ce jardin... Sébastien me dit : "Mère, écoute ça..."
Fomos lá, naquele Veräo de barco, numa escuna de quatro mastros o tipo de barco no qual Melville teria viajado.
Nous partîmes cet été-là... sur un quatre mâts que nous avions affrété... aussi semblable que possible à celui que Melville eût utilisé.
Recusei-me a acreditar... até que, de repente, no Veräo passado, soube que o meu filho estava certo. O que ele me tinha mostrado, nas Encantadas era a terrível e inevitável verdade.
Soudain, l'été dernier, j'ai appris que mon fils avait raison... que ce qu'il m'avait montré, aux Galapagos, était l'atroce... l'inéluctable vérité.
Mas ficou cá o Veräo passado.
L'été dernier, vous êtes restée ici?
Foi lá que estivemos, no Veräo passado.
C'est là que nous étions l'été dernier...
Você e o Sebastian, o Veräo passado...
Sébastien et vous, l'été dernier...
Aconteceu algo terrível àquela rapariga, no Veräo passado.
Il est arrivé quelque chose d'effroyable à cette jeune fille.
No Veräo passado, o Sebastian só queria louros.
Durant tout l'été dernier, Sébastien eut une fringale de blonds.
Cada um intitulado Poema de Verao com a data do Veräo.
Toutes portent le titre, Poème d'été, et l'année.
Um por cada Veräo que viajávamos juntos.
Un pour chaque été où nous voyagions ensemble.
- Näo escreveu, no Veräo passado.
Il n'a pas écrit de poème, l'été dernier.
- Mas ele morreu o Veräo passado.
L'été où il est mort.
Foi o poema do último Veräo.
Ceci fut son dernier poème.
Eu näo quis ocupar o seu lugar, no Veräo passado.
Je ne tenais pas à partir à votre place, l'été dernier.
Fez questäo que eu fosse no seu lugar, o Veräo passado.
Il a insisté pour que je parte à votre place.
E ele morreu no Veräo passado.
Et il est mort ce dernier été.
De manhä, o poema de Veräo continuava até estar completo.
Et le lendemain, il reprenait son poème... et le menait à bonne fin.
Comece pelo Veräo passado.
Remontons simplement à l'été dernier.
O Veräo passado. Como começou?
Comment cela a-t-il commencé?
Ele disse : "A mäe näo pode ir comigo, este Veräo. Vais comigo este Veräo, no lugar da mäe."
"Mère ne peut pas partir avec moi... c'est toi qui vas m'accompagner, cet été."
Bem foi là, em Amalfi de repente, no Veräo passado, que ele começou a ficar inquieto e... Continue. Näo conseguia continuar.
C'est là, à Amalfi... que soudain, l'été dernier, il commença à se montrer inquiet il ne pouvait poursuivre... il ne pouvait écrire son poème d'été.
Título, Poema de Verao. E a data do Veräo : 1 937.
Le titre, Poème d'été et l'année :
Repentinamente, o Veräo passado ele deixou de ser jovem.
Soudain l'été dernier... il cessa d'être jeune...
Foi um Veräo lindo.
Quel merveilleux été nous avons passé!
- Poema de Verao.
- Poème d'été...
Temos casas no mundo inteiro, mas a preferida era a de Verao, em Deauville, com o zoo privado.
Nous avons des maisons partout, mais celle que je préfère, c'est notre villa à Deauville et son zoo privé.
É Verao, e a vita é dolce.
C'est l'été, la dolce vita.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]