Translate.vc / Portuguese → French / Zeus
Zeus translate French
645 parallel translation
" Por Zeus.
" Par Zeus!
O grande deus Zeus jamais o deixaria morrer e com ele a nossa esperança de paz.
Sa mort aurait anéanti nos espoirs de paix.
Ó grande Zeus, rei de todos damos-te Polydorus, Príncipe de Tróia.
Puissant Zeus, roi des rois... nous t'offrons Polydore, prince de Troie.
- Zeus, ajuda a encontrar uma fraqueza.
- Zeus, je veux son point faible!
Grande Júpiter, era este o meu destino?
ô grand Zeus, était-ce là le destin?
Esta conquista dará aos poetas algo que escrevam nos anos vindouros.
Conquête que les poètes chanteront comme la naissance de Zeus.
A água escasseia. Todos os deuses estão contra esta viagem.
Neptune et Zeus sont contre nous.
" E assim o perspicaz Jove garante o seguinte nas orações de Atenas :
" Mais Zeus le clairvoyant accorde ceci aux prières d'Athènes :
E o perspicaz Jove diz que estaremos a salvo.
Celle en laquelle Zeus le clairvoyant place notre salut.
Zeus!
Zeus!
Zeus...
Zeus...
Farás tudo isto sem temor, pois é Zeus quem o ordena.
Tu feras tout cela sans crainte : Zeus l'ordonne.
Se sou protegido por Zeus, näo terei necessidade disto.
Si je suis protégé par Zeus, je n'aurai pas besoin de ça.
Também está previsto que embora conquistes o trono de Aristo, o percas, quando Zeus mandar, em favor de um dos filhos de Aristo.
Il est aussi prédit que bien que tu renverses le trône du roi Aristo, quand Zeus le dira, tu le perdras au profit d'un des enfants d'Aristo.
- É a vontade de Zeus.
- C'est la volonté de Zeus.
Zeus deu-te um reino.
Zeus t'a donné un royaume.
Por que me fez Zeus matá-la, quando me bastava matar Jasäo?
Pourquoi Zeus m'a-t-il poussé à la tuer, alors que Jason suffisait?
Zeus näo leva os homens a fazerem o que fizeste.
Zeus ne peut pousser à ces actes.
Zeus, meu marido, ordenaste a profanaçäo do meu templo?
Zeus, mon époux, as-tu ordonné la profanation de mon temple?
- Saudaçöes, meu senhor Zeus.
- Salut, Zeus.
Mas Zeus decretou um limite no número de vezes que posso ajudar-te.
Mais Zeus a limité le nombre de fois que je peux t'aider.
Hefesto vivia lá e fazia armas para Zeus.
Héphaïstos habitait là. Fabriquant des armures pour Zeus.
- Zeus tem outras tarefas para ele.
- Zeus a d'autres tâches pour lui.
Senhor Zeus, eu era um pecador.
Zeus, j'ai péché.
Zeus deu-me o dom da profecia, mas eu usei-o mal e cegaram-me.
Zeus m'a donné le don de prophétie. J'en ai abusé et j'ai perdu la vue.
Zeus ordenou às Harpias que me atormentassem.
Zeus a ordonné aux harpies de me tourmenter.
Ele diz, "Está bem, Zeus, deixa a terra engolir-me."
Il dit : "Très bien, Zeus, que la terre m'engloutisse."
Podes rugir o que quiseres, Zeus.
Grogne comme tu veux, Zeus.
Se Zeus as enviou para o afligirem, näo podemos interferir.
Si Zeus les a envoyées le tourmenter, on ne peut interférer.
E eu gosto de si, por Zeus!
Je t'aime bien aussi, parbleu!
Eu, Maelgan, pelos poderes concedidos por Dis e Zeus, te nomeio, Salina, rainha de Iceni, perante o azevinho sagrado e a foucinha de ouro, a que guies o teu povo com sabedoria, para que o protejas de todos os que queiram o seu mal,
Moi, Maelgan... au nom des pouvoirs que m'ont conférés Dis et Zeus, te charge en ce jour, Salina, reine des lceni devant le gui sacré et la faucille d'or, de diriger ton peuple avec sagesse
Oh, Zeus, aceita o corpo de Priam como oferta... e não permitas que a sua alma vaguei errante.
Zeus! Accepte en offrande la dépouille de Priam... et accorde à son esprit de ne pas errer longtemps.
Suplicamos-te, pelo poder dos carvalhos sagrados, que o seu corpo novo seja firme e forte! E que a sua nova vida sirva... para expulsar os invasores destas terras. Zeus, Zeus!
Nous t'implorons, par le chêne sacré, de lui accorder un nouveau corps ferme comme le roc et une nouvelle vie pleine de sens et de détermination pour chasser l'envahisseur de nos terres!
E sacrificaremos uma virgem a Zeus, para que as nossas orações sejam ouvidas!
Nous offrirons des vierges en sacrifice à Zeus... pour que nos demandes soient exaucées!
Por Zeus, quem me dera poder.
Par Jupiter, je voudrais bien.
Se utlizasses os olhos, verias escrita a vontade de Zeus!
Ouvre donc les yeux, la volonté de Zeus est clairement écrite.
Até uma rainha tem de ceder à vontade de Zeus.
La reine elle-même doit céder à la volonté de Zeus.
Zeus escreveu-o há muito tempo nas nuvens... para que o vissem todos os olhos eleitos.
Il a été écrit il y a longtemps par Zeus... dans les nuages, à la vue de tous les hommes.
Zeus sorriu-te hoje.
Zeus t'a souri aujourd'hui.
O poder de Zeus!
Zeus tout-puissant!
Pertence a Zeus, aos deuses!
II appartient aux dieux!
Se lhe negas o sacrifício prometido, Zeus te abandonará.
Si tu renies ta promesse de sacrifice, Zeus se détournera de toi.
Zeus, Atena, Afrodite, Artemisa.
Zeus, Athéna, Aphrodite, Artémis.
Apolo, irmão gémeo de Artemisa, filho do deus Zeus e de Leto, uma mortal.
Apollon, frère jumeau d'Artémis, fils de Zeus et de Léto, une mortelle.
Mesmo há 5.000 anos, os deuses tomaram os mortais por amor, como Zeus tomou Leto, a minha mãe.
Déjà, il y a 5000 ans, les dieux choisirent d'aimer et de chérir des humains, comme le fit Zeus avec Léto, ma mère.
Zeus, Hermes,
Zeus, Hermès,
Este rei acolheu Frixo... e sacrificou ao deus Zeus o carneiro com pele de ouro... em agradecimento.
Eta accueillit Friso et sacrifia à Zeus le bouc à la toison d'or, pour le remercier
Cismando em direcção a mim como Zeus.
Il me dominait de là-haut tel Zeus.
Dizia que eu era mais parecido com Zeus do que Júpiter. Que Júpiter não passava de uma fraca cópia romana de Zeus.
Elle me trouvait plus proche de Zeus que de Jupiter, qui n'était qu'une pâle copie romaine de Zeus.
Deve ser na verdade o filho de Júpiter!
C'est vraiment la main du fils de Zeus.
Não!
Il appartient à Zeus!