Translate.vc / Portuguese → Russian / Caminho
Caminho translate Russian
27,250 parallel translation
E se isto for o caminho para a morte da nossa filha?
Что если это просто дорога к смерти нашей дочери?
Estou ansioso de me pôr a caminho.
Мне не терпится начать новый день.
Há um feitiço que pode mostrar o caminho como uma espécie de guia.
Есть... заклинание, которое укажет путь наподобие маячка.
Emma, a maior parte das pessoas vive sem saber onde o seu caminho as irá levar. Mas, de alguma forma, nós sabemo-lo sempre.
Эмма, большинство людей идут по жизни, не зная, куда их приведет путь, но мы почему-то всегда знаем.
O passeio está a caminho.
Обещаю. Скоро друг подъедет.
A recomendação de um estimado neuropsiquiatra, como você, poderia esclarecer esse caminho consideravelmente, se não completamente.
Рекомендация от уважаемого психоневролога вроде вас, может значительно, если не полностью, облегчить мне задачу.
Ando a manter a distância para que encontres o teu caminho.
Я не хотела вмешиваться, чтобы вы могли найти свой путь.
Não... Estou a caminho.
Не... я уже еду.
Há um caminho para a esquerda.
Поворачивай налево, там проход.
Eu estou ficando no Mercedes, mas vou te dizer isso... Você fica com Blackstone sozinho nesse caminho,
Я слежу за мерсом, но ты должен помнить, что с Блэкстоуном останешься один на один.
Estou a caminho.
Иду.
Há um caminho atrás de você à sua esquerda.
За твоей спиной, слева, есть дорожка.
Isso é loucura, dois ou 3 de nós podem tirar esse maldito carro do caminho.
Это бред, вдвоём или втроём можно сдвинуть эту машину.
- Estou a caminho.
Я выезжаю.
Vamos a caminho de Antuérpia.
Направляемся в Антверпен.
Vimos uma escolta a caminho de cá, com um míssil V2.
По пути сюда мы видели конвой с ракетой "Фау-2".
Ia a caminho da casa da minha mãe para lhe dizer que ia desistir da faculdade e juntar-me a uma banda.
Я ехала домой к маме, чтобы сказать ей, что бросаю колледж и вступаю в музыкальную группу.
Diz ao Gerry que vou a caminho.
Скажи Джерри, я уже иду.
O Império pode já estar a caminho.
Имперцы скоро будут здесь.
Saia do caminho, criada!
Вон отсюда, слуга!
- Sim. Temos uma ambulância no caminho para 6600 Post Street.
Скорая сейчас на Пост-стрит.
O melhor é estarmos hidratados, concentrados e a fazer círculos concêntricos, que vamos alargando enquanto marcamos o caminho feito.
Тебе следует попить и не отвлекаться, на концентрические круги отмечая свой прогресс.
No caminho de volta, ela disse-nos que sabia que o Bruno era um ladrão, mas não foi à polícia porque ele queria redimir-se.
Знаешь, пока ехали назад, она нам рассказала, что она знала, что Бруно - вор, но не хотела идти в полицию, потому что он пытался завязать.
Caminho difícil pela frente.
Ещё многое впереди.
Mesmo assim, nós estávamos rapidamente no helicóptero. no caminho para começar esta importante missão de resgate.
Тем не менее мы вскоре летели на вертолёте к началу нашей важной спасательной операции.
Nós visitamos as magníficas cidades de Florença e Bolonha e Verona no nosso caminho para o ponto de chegada na cidade mais magnífica de todas :
Мы посетим изумительные города : Флоренцию, Болонью и Верону по пути к финишу в самом величественном из них —
Sai do meu caminho!
Прочь с дороги!
Sim, de volta á força toda no pedaço acidentado a caminho da "Substação"
Полный газ, к кочковатому отрезку у Подстанции.
Com Bob O contrutor fora do caminho, Eu e o Richard pusemo-nos confortáveis para admirar A natureza dos nossos revolucionários carros ecológicos
Оставив нашего скульптора в покое, мы с Ричардом занялись исследованием природосберегающей природы наших эко-мобилей.
Você poderia ir por esse caminho?
Уходите уже.
Mas finalmente foi feito e nós estávamos no nosso caminho.
Не скоро, но он закончил, и мы продолжили путь.
- Saia do caminho!
Как дела? - С дороги!
Com Surtees fora do caminho, O Fords levou o top quatro Slots na qualificação.
With Surtees out of the way, the Fords took the top four slots in qualifying.
Aquilo são muitas naves Imperiais, e dizem estar mais a caminho.
Тут и так много имперцев, а они сказали, что будет больше.
Estarei a caminho para o meu favorito bar mergulho em Sunset Park onde estará a passar o Rocky II.
И что ты будешь делать? Я отправлюсь в свою любимый бар в Сансет Парке, где будут показывать второго Рокки.
Pequeno peru Peru médio, podem subir ao sótão e tragam para baixo as mantas de piquenique da Ação de graças, por favor. Tudo. A caminho!
Меленькая индейка, средняя индейка, вы должны подняться на чердак и принести праздничные скатерти, пожалуйста.
A caminho. Bom.
- Конечно, уже иду.
Bem, nós não vamos no caminho, não?
Эй, эмм, Бет, Вильям, пойдем.
Vai ser um divertido caminho pequeno. Mãe.
-
Outrora, a falta de limites da CIA levou este país por um caminho muito negro, até ao afogamento simulado, tortura física e violações de direitos humanos.
В одно время подход Агенства "не останавливаться ни перед чем" заставил пойти страну по очень темному пути, пытки водой, физические муки, нарушения прав человека.
Mas também disse que a política da CIA em relação à tortura nos levou por um caminho obscuro.
Да, но еще он сказал что политика агенства по пыткам заставила пойти страну по скользкому пути.
Eu fui pelo outro caminho.
Я вроде как пошел в другую сторону.
Está bem, estou a caminho.
Да. Я уже еду.
Pensei que ia encontrar-te a caminho da Casa Branca.
Так и знал, что найду вас у Белого дома.
Estava a passear, e literalmente no meu caminho para cheirar as rosas, de como tenho ido pela semana passada.
Я гулял и собирался понюхать розы, - как и делаю уже несколько недель.
É um caminho recomendado, eu apoio.
Это и есть рекомендованный курс лечения. Я с ним согласен.
Atravessou 3 faixas só para me cortar o caminho.
Он проехал через три полосы и подрезал меня.
Ela está a caminho.
Она едет. Она скоро будет здесь.
Estamos a caminho.
Мы сейчас же едем наверх.
E abriram caminho sobre um edifício infestado de terroristas. A próxima tarefa é roubar um carro, Que eles usam para chegar a um avião sequestrado.
Следующей их целью было угнать машину, на которой они добрались до захваченного самолёта.
E em seu caminho para A localização aqui, isso aconteceu.
вот что случилось