Translate.vc / Portuguese → Russian / Cara
Cara translate Russian
23,570 parallel translation
Não, apenas na sua cara.
Нет, на вашем лице.
Secure Enforcement Solutions, junto com a minha amiga Shondell, que mais tarde foi esfaqueada na cara e puxada do carro.
Безопасных решений вместе с моей лучшей подругой Шондель, которую пырнули в лицо и выкинули из машины.
A tua cara é o que eles no negócio televisivo chamam "um perigo para o canal."
Твое лицо так и тянет всех переключить канал
Também tinham outras aberrações... O homem com cara de leão, a mulher amputada, merdas assim.
Ну, у них тут и другие уродцы были, мужик с львиной мордой, безногая женщина и прочая такая херня.
Então roubou a espingarda de caça do irmão gémeo e deu um tiro na cara do pai.
Тогда Гарольд украл винтовку у своего брата близнеца и застелил отца прямо в рожу.
O miúdo com a cara queimada.
Ребенок с обожженным лицом.
Rebentar a cara de um homem não implica que ele passe a saber o que não sabe.
Только потому, что ты изобьешь человека до полусмерти, он не станет знать то, чего не знает.
E alguma coisa se passou em mim e eu rebentei-lhe a cara.
И во мне что-то щелкнуло, и я просто двинул ему по лицу.
Rebenta-te tudo na cara.
Все вокруг летит в тебя.
Tu... Disseste mesmo isso com uma cara séria?
Сказала это с таким невозмутимым видом?
Acabei de ter um sonho marado. A mãe bateu-me na cara.
Мне приснился дебильный сон, что маман врезала мне по лицу.
Vejam as marcas na cara dele.
Посмотрите на отметины на его лице.
Alguma vez vês a cara dela... num sonho?
Видел её лицо?
Como se sentiria se eu fosse a sua casa e lhe atirasse esse segredo terrível à cara?
Как бы вы себя чувствовали, придя я к вам домой и швырнул этот ужасный секрет вам в лицо?
Tens cara de quem gosta do Bob Seger.
Видишь ли, как по мне, ты из фанатов Боба Сигера.
O vídeo da fsociety está a rebentar-nos na cara.
Это видео от fsociety взорвалось прямо нам в лицо.
Bateste-me na cara com um taco de basebol!
Ты меня по лицу ударила ебаной битой!
Não tanto quanto tu quando a tua cara estiver em fogo.
Не так как ты, когда будешь гореть в огне.
Minha cara Zelena... fui sincera no que disse antes.
Моя Зелена... То что я сказала раньше, я говорила всерьез.
Fica inspirado ao ler sobre ele, descobre que o Walton é pioneiro numa cirurgia que pode alterar totalmente a estrutura e a aparência da cara de um doente.
Прочитав о нем, его осенило. Он узнал, что Уолтон первый врач, который может сделать операцию и полностью изменить лицо пациента.
E se ele está a tentar deitar a mão a materiais radioactivos, há uma razão para forjar um plano louco para reconstruir a cara, mas o que não entendo é porquê transformar-se num sujeito que trabalha na construção.
Если имеешь дело с радиоактивным материалом, значит есть причина ввязаться в полоумный план с реконструкцией лица. Но чего я не понимаю, зачем превращаться в парня, который работает строителем?
Para fazer o negócio cara a cara.
— Совершить сделку лицом к лицу.
Temos andado a tentar perceber porque é que alguém se daria ao trabalho de ter uma cara nova.
Мы все пытались понять, зачем кому-то проблемы с созданием нового лица.
Não sorrirás assim daqui a dez anos, quando a tua cara parecer uma maçã velha.
Вот и мои первые льготы как гендиректора Шкафов Притчетта.
Mas eu não tenho! Parece que vão lá os famosos todos colocar lama quente na cara.
Я слышала, что все звёзды ходят в этот салон, чтобы сделать маску для лица из горячей грязи.
A sua cara está no frasco.
Ваша мордашка на всех бутылках!
Não vejo a sua cara metade.
Не вижу твою лучшую половину.
Eu queria dizer-te na cara, garantir que não havia dúvidas sobre a minha posição.
Я хотела сказать это тебе в лицо, убедиться, что я не ошибаюсь.
Achas que vais ser capaz de fazê-lo quando estiverem cara a cara?
Ты бы арестовала своего отца? Думаешь, что смогла бы это сделать, если бы встретилась с ним лицом к лицу?
Espinafre não, mas tens cerca de 25 agulhas espetadas na cara.
Э, не шпинат, скорее около 25 иголок застряли в твоём лице.
Vou tirar algumas espinhas da tua cara.
Уберу несколько иголок * от твоего лица.
Só tu e ele, cara-a-testículos.
Только ты и он лицом к яичкам.
Estou morta que lhe dês um tiro na cara!
Ж : Жду-не дождусь, когда ты пристрелишь его.
Estava com uma rapariga que tinha ar de ser cara, ele convidou-me a sentar, bebemos e até o acompanhei até ao hotel.
Он был с далеко не дешевой девушкой. Он пригласил меня присесть за их столик. Мы выпилили.
Ficou toda vermelha com a cara cheia de baba.
У нее было красное лицо, она была в слюнях.
Tenho a cara e o cheiro fixados na minha memória.
Его лицо и запах отпечатались у меня в памяти.
Cara a cara com alguém que tem toda essa história.
Лицом к лицу с тем, кого ты знала в прошлом.
Estamos a fazer isto para ganhar fundos para as nossas aventuras de surf E nós rimos na cara da CIA!
Нам нужны эти деньги для наших сёрферских дел. И мы смеёмся над ЦРУ!
Vamos desenhar-lhe uma pila na cara.
Давайте ему письку на лице нарисуем.
Mal posso esperar por ver a cara dele quando todo o trabalho dele arder.
Не терпится увидеть его лицо, когда все его труды вспыхнут в огне.
Ele viu a minha cara.
Он видел мое лицо. Он все знает.
Limpa a cara.
Вытри слезы.
Ela viu a tua cara.
Она знает как ты выглядишь.
- da cara dele, qualquer coisa assim? - Não, claro que não,
Нет, конечно нет, я же выиграю.
Porque alguém daria um soco na própria cara?
Зачем кому-то бить самого себя по лицу?
Ele vai ficar com aquela cara até conseguir o que quer, avó.
Бабуля, ты же знаешь, он так и будет сидеть и дуться, пока не расскажет нам все.
Esta cara azeda de constipação angelical?
Угрюмая физиономия ангела, у которого запор?
Irmão, estou tão cheio de veneno de lobisomem, que já nem sinto a minha cara.
Во мне столько яда оборотня, что я едва могу чувствовать собственное лицо, брат.
Depois de 15 anos, estou ansioso por falar consigo cara-a-cara.
После 15 лет, я с нетерпением жду личной беседы.
A minha cara está naquela fita.
Мое лицо на той кассете.
Dou-lhe um murro na cara.
Я ударю его по лицу.