Translate.vc / Portuguese → Russian / Coraçao
Coraçao translate Russian
93 parallel translation
Com a Mary, todo dia e Feriado - Com a Mary, o coraçao Fica leve
Ах, жизнь - весёлый праздник рядом с Мэри, а без Мэри жизнь темна.
Segure na mao da Mary e voce Ficara nas nuvens O seu coraçao dispara como uma fanfarra
И сердце в этот час звенит как медь и рвётся песню о любви пропеть.
Com a Mary, todo dia e Feriado Com a Mary, o coraçao Fica leve
Жизнь - весёлый праздник рядом с Мэри, а без Мэри жизнь темна.
Prudence e Gwendolyn agitam seu coraçao
Пруденс и Гзендолен очень опрятны,
O seu coraçao dispara como uma fanfarra
Ну, можно ли её не обожать!
Meu coraçao pertence exclusivamente ao meu trabalho.
Моё сердце полностью отдано работе, безраздельно. Не знаю, почему Лина всё ещё со мной.
que ela lhe lembre o medico cujo coraçao voce fez vicejar.
И пусть он напоминает тебе о человеке, чьё сердце расцвело благодаря тебе. Вы такой холодный.
No ano de Nosso Senhor 1191 quando Ricardo, Coraçäo de Leäo... ... partiu para expulsar os infiéis da Terra Santa...
В 1191 году, от Рождества Христова, когда Ричард
Enriquecei seu nobre coraçäo e dai-lhe todas as grandes virtudes.
Обогати его храброе сердце и даруй ему всю королевскую доблесть.
Ricardo, Coraçäo de Leäo?
- Львиное Сердце?
Viva Ricardo, Coraçäo de Leäo!
Слава Ричарду - Львиное Сердце!
Concedido, do fundo do coraçäo.
От всего сердца.
- Por baixo do coraçäo.
— Аккурат под сердце.
- Por baixo do coraçäo?
— Что под сердце?
Tens bom coraçäo.
Какой ты щедрый, Алфи!
Näo tem coraçäo!
Сердца у вас нет!
" E encher o coracäo da sua pobre mulher de dor e dúvidas
ты хоть один мой выполнил завет? "
A senhora näo teria coraçäo para gastar dez.
У нас с хозяйкой духу не хватит их потратить.
Näo tem coraçäo, näo tem.
Сердца у вас нет, вот что!
"Nunca saberei por que foi täo excitante " Por que de repente o meu coracäo levantou voo
Как объяснить вам, что со мной творится, и отчего пропал весь сон?
"E o meu coracäo fez uma viagem até a lua " Quando contou do seu pai e do gin
Ее нежный голос в тот же час все в судьбе моей навеки предрешил.
Magoaste-me até ao coraçäo.
Вы ранили меня в самое сердце!
Maldita a minha tolice de ter desperdiçado o meu conhecimento... e o tesouro da minha estima e intimidade com uma canalha sem coraçäo!
К черту мою глупость, из-за которой я тратил свои знания, свою доброту и дружбу на эту бессердечную самозванку!
Freddy, näo me acha uma canalha sem coraçäo, pois näo?
Фредди, вы ведь не считаете меня бессердечной?
"Toca, e o meu coracäo começa a desfazer-se " Os céus desmoronam-se Querida, e eu estou... "
Лишь одно прикосновение вам передаст мое волненье.
Vira o coracäo de uma rapariga täo facilmente... como torce o seu braco para a magoar.
Давить на чувства - это хуже, чем выкручивать руки!
E o coraçäo mais leve.
А сердце светлее.
É o homem mais distraído do mundo, mas tem um coraçäo que vale ouro.
Зто самый рассеянный человек, но самое золотое сердце.
Lembra-te que sinto a tua perda de todo o coraçäo. Para ti, näo sou excelência nem príncipe, nem comandante-chefe.
Помни, что я всей душой несу с тобой твою потерю и что я тебе не светлейший, не князь не главнокомандующий,
Meu bom senhor, pelo menos, acalme-me o coraçäo.
Батюшка, благодетель хоть сердце мое успокой.
Dizia ele assim Ao meu pobre coraçäo,
Бедному сердцу Так говорил он,
Dizia ele assim Ao meu pobre coraçäo,
Бедному сердцу Так говорил он.
Näo a atingiu no coraçäo à primeira.
Не дошел до сердца с первого раза.
Dizia ele assim... Ao meu pobre coraçäo...
Бедному сердцу Так говорил он...
Ao meu... coraçäo!
В сердце... вселила! ..
O coraçäo... pica...
Сердечко... ломит...
Ia direito ao coraçäo dos outros.
Он немедленно покорял сердца людей.
Age conforme o teu coraçäo deseja.
Поступай так, как тебе велит сердце.
Uma doença grave pode mudar até o coraçäo de um homem.
Тяжелое заболевание может изменить сущность человека.
Cada noite que passo sozinho Meu coracao e um lar vazio
" По ночам я совсем один, мое сердце пустует.
Incendiaste-me o coracao Arde de desejo
" Ты зажигаешь мое сердце, оно сгорает от желания.
Incendeias-me o coracao Ardo de desejo
" Ты зажигаешь мое сердце, оно сгорает от желания.
Tens o coracao cheio de dor?
" В твоем сердце застыла боль?
Ouvi-la-emos no coracao das pessoas e por toda a parte, nos elevadores.
Она будет звучать в сердцах людей и в лифтах.
Tem um daqueles rabos em forma de coraçäo.
У нее такой круглый зад.
Näo há nada como um rabo em forma de coraçäo.
Он сводит меня с ума.
O teu grande coraçäo e o espírito que arde nele pertencem agora ao Raste.
Твое великое сердце и дух, которое кормит пламя, горящее в нем, наконец принадлежат Расте.
ja dirigi trez peças na minha carreira... e ja tive trez ataques de coracao.
В своей жизни я поставил три пьесы и пережил три инфаркта.
Diga-lhe de coraçäo.
Нет, старик! Скажи это, как я это понимаю.
O coraçäo nem sempre nos indica o melhor caminho.
Сердце не всегда ведет нас в самом подходящем направлении.
Mas creio que ela deixou o coraçäo no Sussex.
Но она, осмелюсь сказать, оставила свое сердце в Суссексе.