Translate.vc / Portuguese → Russian / Costume
Costume translate Russian
1,681 parallel translation
É estranho abrir a porta para ti, é costume ser ao contrário.
Так странно открывать вам дверь. Я привыкла к тому, что все наоборот.
O do costume talvez?
Вам как обычно?
Empregado, o costume, e depressinha.
Бармен, мне как обычно. И побыстрее.
Bem, certamente que fui mandado parar mais vezes do que é costume.
Ну, меня стали тормозить гораздо чаще, чем раньше.
E como costume a Kappa Tau faz um churrasco anual.
- Как обычно, в Каппа Тау мы устраиваем наше ежегодное барбекю.
O que aconteceu ao Dr. Feldman, o meu médico do costume?
А что произошло с доктором Фелдманом, моим лечащим врачом?
Queria que levasses com sal e fosses queimado, o costume, mas o Sam não o quis.
Я хотел, по-традиции, посолить тебя и сжечь... Но Сэм не позволил.
Pode ser preciso mais do que as armas do costume.
Нам может понадобиться что-то посильнее обычного оружия.
Sabem, vou contar-vos uma história melhor sobre cativeiro, em vez do velho discurso do costume.
Знаете, лучше я расскажу другую историю о несвободе, получше этой старой байки.
Não é o seu costume. Perguntei coisas sobre as vítimas para perceber o seu interesse em mim.
Я спрашивал о жертвах, чтобы понять, почему ты мной заинтерсовалась.
Não é costume do país desperdiçar a vida e a comida desta maneira.
Разве это в местных обычаях, просто так отнимать жизнь и выбрасывать еду?
Como de costume.
Как всегда.
É a conversa do costume de francês, engonhar e render-se.
Я считаю это пустой тратой времени.
Seja lá o que for, não usei os esconderijos do costume, então imagino que fosse algo com um significado profundo.
Чтобы это ни было, я не использовал обычные тайники. Значит, это было что-то очень важное.
Infelizmente, sem família por aqui, deixei o costume caducar.
К сожалению, не обзаведясь здесь большой семьей, я позволил традиции сойти на нет.
Já sabes, o costume. Manjericão, alho, azeite, Mas consegues adivinhar o meu ingrediente secreto?
Ну, знаешь, как обычно : базилик, чеснок, оливковое масло, но сможешь угадать мой секретный ингредиент?
O teu pai era costume falar assim.
Твой отец использовал эту фразу точно так же.
É costume fazer isto, depois de cada casamento.
Я делаю это после каждого брака.
Estás a fazer tudo mal outra vez, como de costume.
Вечно ты делаешь все неправильно.
Como autoridade superior, é meu costume receber aos visitantes.
Как представитель власти, я должен принимать гостей деревни.
A trabalhar até tarde, como de costume.
Заработалась допоздна, как обычно.
Como de costume.
Всё тихо, как обычно.
E em reconhecimento do meu humilde empenho em apoiar um tom dentro destas paredes, se tornou o não infreqüente costume para meus admiradores pessoais deixar alguma pequena homenagem... na forma pecuniária, em geral,
И в знак признания моих скромных стараний, в знак поддержки в этих стенах, Это стало весьма частым обычаем для моих личных поклонников оставлять небольшие подношения... чаще всего в форме денежных подношений, заявляю это от имени дочери если не от своего.
Não é a treta do costume?
Вы ведь так мозги пудрите?
O táxi teve de parar por causa de um peão que atravessava a rua, o qual tinha saído para o emprego cinco minutos mais tarde que o costume porque se tinha esquecido de ligar o alarme.
Такси остановилось пропустить мужчину, переходящего улицу,... и шедшего на работу на 5 минут позже, чем обычно,... поскольку он забыл поставить будильник.
Podes ir buscar o dinheiro na próxima terça-feira, na Union Station, no sítio do costume.
Деньги будут в следующий четверг. Станция Юнион. В обычном месте.
Calcula-se que os prejuízos ultrapassem os 9 milhões de dólares, o que, se for exacto, representa um recorde pessoal para o famoso e modesto Hancock que, como de costume, se escusa a fazer comentários.
По самым предварительным оценкам - до девяти миллионов долларов. Если эта цифра верна, то Хенкок, который по своему обыкновению уклонился от комментариев, становится обладателем нового личного рекорда.
Então, é o costume?
В общем, такие же, как всегда?
Façamos o costume, talvez.
Просто шел по обычным делам, наверное.
Não tens a energia do costume.
У тебя нет твоей обычной энергии.
Pensa errado, como de costume.
Вы не пpaвильнo пoдумaли. - кaк oбычнo.
" Aqui as coisas estão como de costume.
У нас всё как обычно.
Porque é que não estás vestida como é costume?
Что это за вид?
Como de costume!
- Как обычно.
- Entretanto, como de costume, vá-se foder.
- Нет... - А пока как всегда иди пожуй говна!
E como de costume, como tudo na vida dos americanos, à mulher é condescendido, paternalizado, dado alguma coisa para a manter ocupada.
И обычно, как и в общем в американской жизни, женщине даётся какое-то занятие, что-нибудь чтобы её занять.
Vou reabrir o caso do Marlo Stanfield sem pensar nas regras do costume.
Я пробиваю дело по Maрло Стэнфилду, огибая систему.
O costume, já se sabe.
Добро, игра есть игра.
- Não, seria um choque cultural se fosse o costume na sua terra subornar pessoas Para os testes.
— Нет, это стало бы столкновением культур, если на вашей родине существовал обычай давать взятки за оценки.
Então, você está a dizer que é costume?
То есть вы говорите, что такой обычай есть?
O costume. A vida.
Что всегда происходит.
No que respeita ao 3ºT, bom... O 3ºT foi como de costume, o 2ºT em marcha lenta.
Now, as for Q-Three, well, Q-Three is what Q-Three always is.
O pai está muito mais simpático do que era costume.
Батюшка настолько добрее стал, что и не признать.
Já levo um prato de Fritos à sua mesa do costume.
Ваш стол вас ждёт. Я подам вам пироги.
Vais ter de te esforçar um pouco mais do que o costume.
Ну значит придется поработать чуток тяжелее, чем ты привык.
Pelo menos era onde era costume estarem.
Где они у него раньше были.
Eliminei os suspeitos do costume.
Все обычные болезни исключил.
- Do sítio do costume.
Где обычно, где же еще?
Não, o costume...
Нет, как обычно.
Este é o vosso costume?
У вас так принято?
Trás a cerveja do costume.
Возьмите по пинте, как обычно.