Translate.vc / Portuguese → Russian / Desde
Desde translate Russian
33,596 parallel translation
A Gao dará pela falta deles, mas desde que pareça que cumpriram a missão antes de irem...
Гао узнает, что они пропали, но если это будет выглядеть так, будто они выполнили своё задание, прежде чем исчезли...
Desde que a entrega colmate os pedidos, devemos atingir o objetivo de vendas nos próximos três meses.
Пока поставки равны заказам, мы должны выполнить план по продажам за следующие три месяца.
Desde que não interferisse com o trabalho, quem era eu para julgar?
Пока твоё хобби не мешало нашей работе, кто я такой, чтобы судить?
Tenho-o desde os meus dez anos.
Он у меня с десяти лет.
Leste essa carta três vezes desde que descolámos.
Я видел, как ты перечитала то письмо как минимум три раза после взлёта.
- Sim. Desde que cheguei a Nova Iorque, sempre que descobrem que sou o Punho de Ferro, aproveitam-se disso para proveito próprio.
С тех пор, как я вернулся в Нью-Йорк, все, кто узнают, что я Железный кулак, хотят воспользоваться этим в своих целях.
O que descobriste desde que voltaste?
С тех пор, как ты вернулся, что ты обнаружил?
Eu queria contar-te desde o início.
Я хотела рассказать тебе с самого начала.
Está com eles desde o início.
Она была её частью с самого начала.
Desde o início, ela só disse mentiras.
Она лгала мне с самого начало. Все, что она говорила.
E acho que toda a ira e revolta que tens ocultado desde os dez anos ainda lá estão.
И, думаю, вся та злость и ярость, что ты хоронил в себе с десяти лет, всё ещё осталась.
Isto tem de ser feito como devia ter sido desde o início.
Всё должно быть так, как и следовало сделать раньше.
Desde que cheguei a K'un-Lun, desde o acidente sempre me senti vazio.
С тех пор, как я попал в К'ун-Л'ун... после аварии, я... всегда чувствовал себя опустошённым.
Desde que voltou dos mortos, é como... É como se parte da alma dele tivesse ficado na cova.
С тех пор как... он восстал из мёртвых, это как... как будто часть его души осталась в могиле.
Daqui Thembi Wallace em reportagem desde Manhattan.
С вами была Тэмби Уоллис с репортажем из Нижнего Манхэттена.
Tens estado a manipulá-lo desde que ele voltou.
Ты водил Дэнни за нос с тех пор, как он вернулся?
Dizes-me isso desde pequena. Não acredito que não tenhas guardado algo para ti.
Ты мне с детства это говорил, так что ни на миг не поверю, что ты не сохранил что-то
- Desde que tenha resultado.
Это сработало.
E desde o início, eles valorizaram uma coisa acima de tudo.
И с самого начала, они ценили одно превыше всего.
Vão desde coisas mínimas até coisas realmente importantes.
Начиная от всякой хрени до таких, которые могут изменить жизни.
Podes achar que conquistaste a tua força, mas tinhas poder desde que nasceste.
Ты можешь думать, что заслужил свою силу, но у тебя была власть со дня рождения.
Ele traz-me disto desde os oito anos.
Знаешь, он приносил их мне с восьми лет.
Lidera-os desde o início.
И она руководит ими с самого начала.
Está ali desde ontem à noite.
Она стоит здесь с прошлой ночи.
O Sowande estava connosco desde que partimos de K'un-Lun.
Сованде был с нами с тех пор, как мы покинули Кун-Лунь.
Desde a ressurreição dela, não estamos mais perto do Punho de Ferro, da substância nem de voltar para K'un-Lun.
С самого её воскрешения мы не стали ближе к Железному Кулаку, или субстанции, или к возвращению в Кун-Лунь.
Desde que não tenha picos irregulares.
Пока не начнутся нерегулярные всплески, да.
Desde que estejamos em sintonia.
Пока мы на одной стороне.
Desde que entraste no meu escritório, a minha vida tem sido caótica.
С тех пор, как ты ворвалась в мой офис, моя жизнь стала кунг-фу вечеринкой.
Era o que eu queria desde que te pus a vista em cima.
Я хотела этого с тех пор, как увидела тебя.
Ele estava decidido desde que o conheci.
Он всегда был у себя на уме, с тех пор как я его встретила.
- Desde que a tua mãe...
С тех пор, как твоя мама...
Desde que chegaste. - A sério?
Давно они меня называют говнюком?
Acho que passou de moda desde a invenção da calculadora mas ainda posso ganhar uma bebida, fazendo uso dele.
После изобретения калькулятора об этом методе подзабыли, но я всё ещё могу выиграть стаканчик на спор.
A Frente Ocidental em França tem 400 milhas de distância, desde os Alpes até ao Mar do Norte.
Протяженность западного фронта во Франции составляет 400 миль, от Альп до Северного моря.
Parece que mudaste, desde que te cresceram uns pelitos na cara.
А мне кажется, что ты изменился с тех пор, как отрастил на лице этот жалкий пушок.
Se a América fosse um porco, observando desde Inglaterra, está mesmo no cu do porco.
Если бы Америка была свиньёй, смотревшей в сторону Англии, он бы был в заднице.
Faz mais de dez anos desde que te foste embora, e, naquela altura, estava grata por teres decidido deixar a Inglaterra, pelo nosso bem.
Прошло более десяти лет, с тех пор, как ты уехал, в тоже время я была благодарна судьбе, что ты решил покинуть Англию, ради нашего общего блага.
Um homem que morreu desde então... e sua esposa desde que saiu.
Он уже умер... а его жена уехала.
Desde o berço até à sepultura - nascimento, amor, morte, vai tudo para dentro do rio do meu livro. Hmm!
Рождение, любовь, смерть, все это попадает в мою книгу.
A vir desde Regent Street?
Разносится с Риджент Стрит.
Todas as carruagens desde Bath até Southampton estão a ser inspeccionadas, Vossa Alteza. Para quê?
Все экипажи в Бат и Саутгемптон обыскиваются, Ваше высочество.
A senhora, lá onde ele está hospedado, disse que não o viu desde esta manhã, senhor.
Дама в его доме сказала, что не видела его с утра, сэр.
Desde que você voltou... o nosso sexo tornou-se mais violento.
С тех пор, как вы вернулись, мы трахаемся просто до изнеможения.
Passou por uma torre de telemóveis em Filadélfia, por isso, no início, pensei que fosse um dos namorados dela... Parece que ela tem uma série de pretendentes... Mas a Tammy seguiu esta mensagem desde lá até um servidor no México.
Оно прошло через вышку сотовой связи в Филли, поэтому сначала я подумал, что это один из ее парней... кажется, у нее было много поклонников, но Тэмми зафиксировала, что сообщение идет с сервера в Мехико.
Chamámos-lhe Rosa Azul baseado numa frase dita por uma mulher num destes casos mesmo antes de ela morrer que sugeria que estas respostas não podiam ser obtidas excepto por um caminho alternativo, o qual temos percorrido desde então.
Мы назвали ее "Голубой розой" по предсмертным словам одной женщины, которые означали, что ответы можно найти, только двигаясь альтернативным путем, которым мы с тех пор и следовали.
Agente Preston, temo-la tido em mente desde que entrou na lista de honra na escola secundária, para não falar da lista de honra do MIT e de ter sido a melhor aluna da sua turma em Quantico.
Агент Престон, мы за вами давно наблюдаем : вы окончили школу Джорджа Вашингтона с медалью, Эм-Ай-Ти – с отличием и были лучшим курсантом на базе "Куантико".
Está no meu cacifo desde aquela vez que o cão se perdeu cá dentro.
Она лежала в моем шкафчике с тех пор, как здесь пропал тот пес.
Não o abandonou desde então.
И с тех пор не покидал его.
E tem estado tudo calmo desde então.
С тех пор все было спокойно.
E que ele a encontrou e a reparará, desde que a senhora colabore.
Джеймс Делейни также сказал передать Колонею, что ваш корабль течет.