English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → Russian / Duras

Duras translate Russian

336 parallel translation
O meu pai era dos "Cabeças-duras" e a minha mãe dos "Ossos-duros".
Он тоже был упрям и состоял в кровном родстве с упырями.
Palavras duras para dirigir a um homem que se prepara para sair do seu quarto.
Грубые слова вы бросаете в мужчину, когда он выходит из вашей спальни.
Atravessando o rio Whisky, aqui estou, a duras penas.
Предоставляю отчет о своей прогулке над пропастью ржи.
Ficarão mais duras, quanto mais perto estivermos do Japão.
И тем хуже, чем ближе к Японии.
Eu usei algumas palavras duras, desculpa.
Я тоже наговорил гадостей, извини!
Se tentares viver a 5 km de mim não duras muito, querida.
В трех милях от меня ты долго не проживешь.
Depois dum julgamento com juízes, júri e algumas duras palavras, sobre vosso amigo e humilde narrador ele foi condenado a 14 anos, no bloco 84F entre degenerados mal malcheirosos e bandidos endurecidos.
После слушания с судьями и присяжными и весьма резких слов, высказанных в адрес вашего друга и скромного рассказчика, оного приговорили к 14 годам заключения в гостюрьме номер 84-Ф среди вонючих извращенцев и прожжёных prestoopniks.
Eu estou lutando, Eu estou gritando palavras duras mas aí...
Я боролась, кричала плохие слова, но потом...
para uma geração a realidade era uma grande desilusão duras realidades como a condenação e a falha cresceram seguras demais para se impedir.
'Реальность принесла разочарования поколению.. '.. которое выросло слишком самоуверенным чтобы выдержать суровые реалии такие как рок и провал
Sabe, eu nunca tive muito medo... dos cabeças duras.
Вы знаете, меня вобще то не пугают... Просто тупые.
Palavras duras...
Серьёзные обвинения.
São as mais duras.
Они самые трудные, правда?
São demasiado duras as tuas almofadas?
Твоя подушка слишком жесткая?
As almofadas são demasiado duras!
Подушки слишком жесткие!
Agradecemos de todo coração a todos nossos amigos de YOL, que trabalharam para a realização deste filme, nas mais duras condições sociais e naturais, com muita coragem e sacrifício.
Мы бы хотели поблагодарить наших попутчиков, которые работали с большим мужеством и самопожертвованием в трудных социальных и природных условиях, чтобы сделать этот фильм.
" E as coisas parecerem difíceis ou duras
И мир кажется болен на голову...
Mas quando as coisas são duras, os duros...
Но когда дела начинают идти тяжело...
Por isso a rapariga sofreu em silêncio... até que uma noite, quando a rapariga estava cansada de um dia de trabalho... e magoada pelas palavras duras da sua madrasta... ela não pode suportar mais...
Поэтому девушка страдала молча... до тех пор, пока одной ночью утомленная от работы по дому... и униженная грубыми словами мачехи... она не смогла больше терпеть...
Medidas duras e sérias impõem-se!
Необходимы серьезные меры, мисс Лемон.
Quanto anos vives, "duras", digo?
А сколько ты живёшь? В смысле, можешь работать? Ну ты понял.
Não tive sorte com a gasolina, são duras de roer!
Бензином их не возьмешь, этих дьяволят.
Também escrevi um total de seis cartas mais duras.
А шестеро выбрали беспощадный.
As coisas estão duras.
Нам очень тяжело.
- Tu não quererias comer as raízes duras.
Ты же не хочешь есть жёсткие корнеплоды, да?
É melhor terem cuidado! Essa é uma cidade das duras!
Вы тут осторожнее, у них серьезный городок.
Estas actividades podem ser duras, por isso seleccionamos a clientela.
Итак, из-за того, что некоторые действия здесь могут быть чрезвычайно жестокими... мы весьма разборчивы в отношении нашей клиентуры.
Posso ter tido algo em comum com a Stacy no início... mas 30 anos com o modo de vida dela ensinaram-me lições duras.
Возможно, сначала у нас со Стейси и было что-то общее. Но 30 лет : отданные ее образу жизни : меня многому научили.
Após quatro anos como guarda pessoal para a casa de Duras, estava preparado para tudo para sair de lá.
После четырех лет службы в доме Дюраса я был готов на все - лишь бы убраться оттуда.
Já te contei como o teu pai salvou a honra da minha família durante a nossa disputa de sangue com a Casa de Duras?
Я рассказывал тебе, как твой отец спас честь моей семьи во время нашей кровной вражды с Домом Дюраса?
Este é Toral, da Casa de Duras.
Это Торал из дома Дюраса.
Quando se soube que a Casa de Duras tinha conspirado contra a honra do meu pai
Когда обнаружилось, что дом Дюраса устроил заговор с целью уничтожить честь моего отца,
A minha poesia, ajuda-me a escapar das duras realidades da vida no bairro.
Понимаешь, поэзия помогает мне бежать от суровых реалий жизни в черном квартале.
40 anos de... erros e lições duras levam o nome de "sabedoria".
Вам достается этот плод 40 лет... трудных уроков, ошибок, и вы зовете это мудростью.
Os homens suportam isso, as mulheres não. Não somos duras o suficiente.
Якобы мужчины могут их рассказывать, а женщины нет, потому что недостаточно жёсткие.
A sua impenetrável cobertura em liga de Titânio fazem delas, as naves espaciais mais duras e sofisticadas jamais construídas.
Их титановый непробиваемый корпус покрывает самые прочные... и совершенные космические корабли, когда-либо созданные.
Isto é, as mamas eram duras e rijas... e saíam como um par de canhões ferrugentos num barco afundado.
Сиськи торчали как два булыжника словно ржавые пушки на палубе затонувшего корабля.
Tentar entusiasmar os jovens pelo mundo. Tentar prepará-los para as decisões duras que enfrentariam em adultos. Era assim que eu queria passar a minha vida.
Стоять перед классом, перед молодыми люьдми, пытаться вызвать у них восхищение этим миром, пытаться заставить их думать, готовить их к трудным моральным и этическим решениям, которые им придётся решать, когда они станут взрослыми, вот как я хотел провести всю мою жизнь.
Mas nós sabemos que haverá decisões duras.
Но мне кажется, мы оба знаем, вам предстоит нелегкий выбор.
Duras por fora, com uma surpresa deliciosa lá dentro.
Мыгкая снаружи, упругая внутри.
Tenho batalhas duras para travar. Não tenho tempo para guerrinhas.
Мне надо заниматься военными проблемами, у меня нет времени еще и на проблемы имиджа.
Travessuras ou gostosuras? Muito duras, bem maduras.
"Кошелек или жизнь", как мило.
E eu viajei por estradas duras e longas... para voltar com minha esposa... e minhas seis filhas.
Если ты не заметил, я не попал под поезд, и прошел много долгих миль чтобы вернуться к своей жене и шести дочерям. - Семи, папа!
- O que são estas coisas duras?
- Эй, что это за твёрдые штуки?
Disseram-me que era das duras.
Мне говорили, что ты твёрдый орешек!
Para além dos seus muitos sucessos, e algumas duras desilusões.
Я пережил с ним многие успехи... и некоторые горькие разочарования.
Possível na medida em que se negaria a apoiar uma lei... que imporia penas duras aos perpetradores de crimes de ódio, incluindo os que lhe amarraram o filho a uma árvore e o apedrejaram?
Возможно, что он не склонен поддержать закон, который налагает суровое наказание на совершивших преступления на почве ненависти, включая тех, кто привязал его 17-го сына к дереву и кидал камни в его голову?
- Sem mim, não duras uma semana.
- Но ты со мной не поедешь! - Зато я поеду с Кейт.
Subitamente sou uma jornalista das duras... impiedosamente empenhada em promover a justiça e a liberdade.
Странно ощущать себя журналистом... пытающимся восстановить свободу и справедливость.
- Palavras duras.
- Круто сказано.
Obrigado, prefiro passar directamente à injecção intravenosa de drogas duras.
Я перейду сразу к внутривенным инъекциям... сильных наркотиков, пожалуйста.
Palavras duras para a mãe do teu filho.
Мать твоего сына - шлюха!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]