Translate.vc / Portuguese → Russian / Estaria
Estaria translate Russian
7,285 parallel translation
Pensava que estaria alguma coisa aqui.
Я думала, мы найдём тут что-нибудь.
Se ela tivesse explicado à Polícia, não estaria nesta situação.
Если бы вы вызвали полицию и всё объяснили, Бонни не вляпалась бы так сильно!
Se eu soubesse, não estaria a desperdiçar o meu tempo consigo.
Если бы я знал, я бы не тратил время на вас.
- Porque... Quando o meu pai foi embora, prometi a mim próprio que... Se tivesse uma oportunidade de ser pai eu sempre estaria lá.
Потому что... когда мой отец ушел, я пообещал себе, что если у меня будет шанс стать папой, я всегда буду рядом с ребёнком.
Porque não estaria?
А почему нет?
- Imagino que estaria magoada pelo seu pai a abandonar durante toda a sua infância.
– Представляю, как вы были расстроены, что у вас не было отца всё ваше детство.
Achei que nunca estaria assim outra vez, mas estou.
Не думала, что смогу, и все же.
Pensei que a Hera já estaria de volta.
Гера должна была уже вернуться.
Se não fosse vocês o meu marido não estaria vivo.
Если бы не вы, мой муж бы не выбрался.
Se não fosse pela blindagem que me forçaste a pôr, estaria deitado no chão agora.
Если бы не бронировка машины, что ты посоветовал, меня бы тут размазало по асфальту.
Era para já ter pedido, mas hoje foi o primeiro dia em que achei que estaria em casa.
Я бы сделал это раньше, но это первый день в расписании, когда ты дома.
Se eu tivesse vindo para cá a 3 anios atrás quando começaste, agora, estaria numa casa de opio com um cachimbo numa mão e uma brasa de biquini na outra.
Если бы я приехал сюда три года назад, когда ты начинал, то сейчас, я бы лежал в каком-нибудь грязном притоне с трубкой в одной руке и обдолбанной проституткой в другой руке.
Eu digo-te uma coisa. Se tivesses em sarilhos, ele estaria lá para ti num minuto.
Знаешь, если бы у тебя были проблемы, он бы примчался к тебе через минуту.
Se não o teu sangue estaria em cima de mim por nada.
Иначе это будет означать, что твоя кровь на мне напрасна!
Acha que ele estaria aberto a este tipo de coisas, é uma pessoa aberta?
Он открыт для такого рода экспериментов? Как думаешь, он открытый человек?
Se houvesse uma lista de coisas que me fazem ficar confortável, a "listas" estaria no topo da lista.
Если бы существовал список вещей, от которых мне становится комфортнее, он был бы вверху этого списка.
Qualquer pai estaria, com base em tudo o que está a acontecer.
Любой бы волновался, учитывая происходящее.
- Só assim ainda estaria na pele.
Это единственное объяснение следов на её коже.
Nunca estaria do lado deles, ou vestiria aquela armadura tipo lixo deles!
Я никогда не примкну к ним и не одену их броню.
De certeza que ainda tem a parte dela do dinheiro e aposto que estaria disposta a entrar nisto connosco.
Уверен, она ещё не потратила свою часть. И уверен, она захочет вложиться с нами.
Porque sem ele, eu não estaria com vocês.
Потому что если бы не он, меня бы с вами не было.
Disse-te que o filho mais velho do Arturo Molina não estaria a perder muito tempo na prisão, lembras-te?
Я говорил тебе... Старший сын Артуро Молина не проведет много времени в тюрьме, помнишь?
E se ela não quisesse mesmo saber, não estaria tão irritada.
И если бы ей было всё равно, она бы так не расстроилась! Нет никакого Чака Фини?
Acho que quando saiu da prisão, ele sentiu que se tivesse saído do estado ou ido para Crivitz e se escondesse, penso que ele achou que o Condado de Manitowoc o estaria a obrigar a isso.
Думаю, он чувствовал, что если, выйдя из тюрьмы он покинет штат или сбежит в Кривиц и спрячется, он будет считать, что округ Мэнитуок вынудил его.
A Senhorita Halbach ainda estaria, provavelmente, connosco.
Мисс Хальбах скорее всего была бы жива.
Ele descreve um episódio horrível e sangrento, com esfaqueamentos e pescoços cortados numa cama, enquanto a mulher estaria algemada à cama.
Он описывает этот ужасный кровавый момент как они зарезали её, перерезали ей горло, в то время, как женщина, по идее, привязана к кровати.
Foi o Lenk que encontrou a chave no quarto, na sétima ronda de buscas, quando estaria bem visível.
Ленк нашёл ключи в спальне на седьмой день обыска.
Pensei que estaria suficientemente longe da bancada para não introduzir o meu ADN, mas parece que estava errada.
И, видимо... мне казалось, что я нахожусь достаточно далеко от стола, и моя ДНК не попадёт туда, но, видимо, я ошибалась.
Acha que a sua memória a 29 de novembro de 2005 estaria um pouco melhor do que está hoje?
Как вы думаете, возможно, ваши показания от 29 ноября 2005 более верны, чем нынешние?
- Porque não estaria?
— А почему нет?
Só queria ver até onde estaria disposto a chegar.
Мне просто хотелось знать, как далеко вы готовы зайти.
" Porque é que o corpo dela estaria no porta-bagagens do Toyota RAV4 se a queimaram aqui?
"Итак, а вот насчёт этого? Зачем её тело оказалось в багажнике Тойоты RAV4, если он сжёг её здесь? Возможно...".
O Mark perguntou-me se estaria interessado em ajudar.
Марк спросил, соглашусь ли я помочь.
Ela ainda estaria viva.
Она могла бы быть сейчас жива.
Para mim, nada na sua vida sugere que a sociedade estaria a salvo do seu comportamento.
Но исходя из того, что я вижу, ничто не говорит о том, что общество будет в безопасности, если вы будете на свободе.
Neste caso, esta é uma das decisões mais importantes e eles sabiam que o Brendan estaria muito fragilizado, quando soubesse que a confissão ia ser incluída.
В рамках этого дела это было одним из самых важных решений, а они знали, что Брендон будет наиболее уязвим, когда узнает, что признание включено в список.
Portanto, se um volume desta colecção voltasse a ser roubado, eu saberia e você estaria morto antes de sair do edifício.
Если из этой коллекции вновь будет украдена книга, я узнаю об этом, и вы умрёте, не успев покинуть эти стены.
Pensava que estaria a ferver.
Я думала, это будет кипяток.
Estaria a condená-la a esta nave para o resto da vida dela.
Но тогда она проведёт здесь всю свою жизнь. О!
E estaria certo, porque tudo que realmente tenho a dizer é...
И был бы прав, потому что достаточно сказать вот что :
Agora estaria a aspirar a casa.
Пора напиться!
Estaria muito orgulhoso.
Он бы очень гордился.
Sempre me perguntei o que estaria a pensar quando se atirou.
Я часто думаю, о чём она думала, опускаясь всё ниже.
Se os Tao Tei tivessem acesso a tanto alimento, nenhum canto do mundo estaria seguro.
Если Тао-тэи столько съедят, ни один уголок мира не будет в безопасности.
Se a Jane Doe estava enterrada antes da tempestade, o corpo dela estaria mais degradado do que está.
- Значит, если пострадавшая была бы в это время под землёй, то её тело было в гораздо худшем состоянии?
Apesar de lhe ter dito aquelas coisas a respeito de levar uma espingarda, que nunca estaria ao meu lado sem uma espingarda...
Хотя я говорил ему всё это, насчет оружия, что я не пойду с ним в бой, если он не возьмет винтовку.
Não estaria a fazer o meu trabalho se não revíssemos alguns exercícios.
Я плохой работник, если не дам вам пару упражнений.
Perguntava-me onde ele estaria.
А я всё думал, где же он.
O Chapeleiro estaria salvo!
Шляпник был бы спасен!
Porque razão estaria ela a ir para lá?
Что еще ей там искать?
Nunca estaria onde estou sem ele.
Без него я бы не стал тем, кем являюсь.