English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → Russian / Facto

Facto translate Russian

12,262 parallel translation
Durante um século, viveste com o meu nome e nunca recuperaste do facto de o teres perdido, pois não?
В течение века, ты жил с моим именем, и ты не оправился от потери его, не так ли?
Talvez encontres algum consolo no facto de hoje teres vingado a Cami.
Возможно, есть утешение в том, что ты отомстил за Ками сегодня.
De facto, é o sítio mais seguro para ela.
На самом деле, это самое безопасное место для нее.
O facto de não poderes ter aquele colar, não significa que não a voltes a ver.
То, что ты не можешь забрать тот кулон, вовсе не значит, что ты больше не сможешь ее увидеть.
É um facto.
Это просто факт.
De facto.
Точно.
De facto, chamei o Alec.
Вообще-то я звонил Алеку.
Não o facto de terem pertencido ao Círculo?
А не тот факт, что вы были членами Круга?
Com estes ficheiros, a obsessão da Reyes e o facto de os seres humanos serem uma espécie complicada, eu só...
Между прочим.. одержимость Рейес, а так же тот факт, что люди порой сложные существа, означает, Я просто...
Parece que se está a aproveitar do facto...
Похоже, вы пользуетесь тем, что он...
Deixe-me relembrá-la que o facto de não nos ter informado constitui ocultação de provas.
- Позвольте напомнить, мэм. Отказ проинформировать нас является сокрытием улик.
Isso não altera o facto de ser moralmente corrupto e de ter corrompido as instituições sob a sua jurisdição.
Это не меняет факта, что он коррумпирован ДАНБАР ВСТРЕТИЛАСЬ С ГУДВИНОМ и коррумпирует учреждения, которые отчитываются перед ним.
De facto.
Несомненно.
- De facto.
Действительно.
De facto...
Верно..
O facto de ela nos querer tramar desde que começámos a fazer perguntas diz-nos que estamos na pista certa.
И тот факт, что она сцепилась с нами, как только мы начали задавать вопросы, значит, что мы на правильном пути.
O facto de se desvanecer...
Тот факт, что все исчезает...
O que ele fez foi errado mas ninguém, incluindo o seu jornal, referiu o facto de ele ser um pai e marido em sofrimento, à procura de respostas.
То, что он сделал было неправильно... но никто, включая Вашу газету, ни разу не упомянул того, что он был отцом... и мужем, убитым горем, ищущим ответов, и Вы, лучше остальных,
É um facto que a cidade que juraste proteger é o palco de uma guerra que nem sequer sabe que existe.
Факт остается тем же - город, который ты поклялся защищать, это поле войны, о которой никто даже не знает.
De facto, temos que ir atrás do Savage no Tempo e lugar em que temos certeza que ele estará, que é...
Несомненно. Мы выследим Сэвиджа в том времени и месте, где он точно будет, а это...
Não, isso é um facto.
Нет, это факт.
O quê? Referes-te ao facto de teres disparado em mim de propósito?
Ты имеешь в виду то, что стреляла в меня нарочно?
Isso foi uma declaração de um facto potencial.
Это констатация возможного факта.
Só estou a constatar um facto.
Просто излагаю факты.
De facto!
И правда!
Vamos começar com o facto de estar a fumar uma ganza no local do crime.
Давай начнем с курения травки на месте преступления.
Como se isso apagasse o facto de teres sido uma merda de pessoa
Как если бы это могло стереть тот факт, что ты был куском дерьма последние 30 лет.
Tens razão quanto ao facto de eu ter mudado enquanto cá estou. e sobre isso não tenho controlo absolutamente nenhum.
Нет, ты был прав, что я изменился здесь, и что у меня нет никакого контроля над этим.
Digo, se o Malcolm fosse de facto corrupto, ele seria o ovo de ouro para o Aoudi.
Я имею ввиду, что если бы Малкольма подкупили, он бы нес для Аоди золотые яйца.
Bom, o facto de pensares que eu me vou embora.
Тот факт, что ты думаешь, что я куда-то пойду.
Bem, o facto dele ter vindo ter comigo não é causa provável o suficiente?
Ну факт того, что он пришел ко мне могут буть вероятной причиной?
De facto, o seu próprio inferno pessoal.
Воистину, её личный ад.
Alguém que odeia o facto de que ele claramente tem algo com a sua ex-mulher.
Кое-кто, кто ненавидит факт того, что он испытывает слабость к его бывшей жене.
Isso e o facto de o andares a caçar como a um cão.
Это факт того, что ты выслеживаешь его, как собака.
Não, isto não é sobre o facto dele ter roubado um brinquedo.
Нет, это не о том, что он крадет игрушку,
Voa e luta como eu, excepto pelo facto dela falar como o Monstro das Bolachas, ela é, exactamente, igual a mim.
Она летает как я, дерется как я, Исключая факт того, что она говорит как Печенье-Монстр, она такая же как я.
Sinto-me mal pelo facto do teu jantar ter acabado cedo, mas, espero não ter sido uma substituta decepcionante.
Конечно плохо, что ваш ужин закончился рано, но я надеюсь, что я не была разочаровывающей заменой.
E, embora o sangue seja, de facto, um vínculo poderoso que nos une... também nos pode impedir de ver a verdade.
И, хотя кровь действительно сильная связь, которая может объединить нас, она также может ослепить нас настолько, что мы не увидим правды.
Não importa os motivos nobres que escondeste por detrás disso, nada irá alterar esse facto.
Какой бы благородной ни была твоя цель, ничто не изменит этого факта.
Eu disse que lamentava... o facto de ter que trabalhar para a Cat Grant.
Что простите? Я сказал, что мне жаль. Что тебе приходится работать на Кэт Грант.
Achei que era um facto divertido.
Я считаю, что это интересно.
- Se queres durar um mês, é um facto essencial.
Ключевой момент, если хочешь прожить этот месяц.
De facto, um artigo escrito por uma mulher só para homens é uma forma de espreitar por trás da cortina, sobre o que uma mulher relamente pensa, sente e deseja quando se trata de sexo.
По сути, колонка, которую ведет женщина специально для мужчин, - как взгляд в замочную скважину на то, что женщина действительно думает, чувствует и желает, когда речь идет о сексе.
E o facto de provavelmente não apanharmos o assassino é... - Custa a aceitar.
И что мы никогда не поймаем убийцу, тоже тяжело.
Suponho que seja estúpido numa escrava o facto de se preocupar com isto.
Полагаю, глупо служанке волноваться из за таких вещей.
Alteza, estou preocupado pelo facto de sempre confiardes nele.
Ваше высочество, я обеспокоен тем, что вы всегда доверяете его словам.
Mesmo com o facto de sermos aliados.
Презирая факт, что формально мы союзники
O facto, é que me traístes!
НО вы предали МЕНЯ
Sei que o facto de ser o filho de Ragnar Lothbrok significa pouco para ti.
Знаю, что для тебя ничего не значит то, что я сын Рагнара Лодброка
Demorou, de facto, algum tempo para entender quem realmente são os meus verdadeiros amigos.
Мне действительно понадобилось много времени, чтобы понять, кто мои настоящие друзья на самом деле.
- De facto, como novo líder...
На самом деле, как новый лидер...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]