English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → Russian / Medieval

Medieval translate Russian

211 parallel translation
Parece medieval. Algo tirado de um melodrama.
Это похоже на слова из средневековой мелодрамы.
O dinheiro falsificado que é inevitavelmente movido nas sombras da reviravolta da Europa medieval.
Фальшивки, неотвратимо следовавшие в тени великих переворотов Средневековой Европы.
Na Inglaterra medieval, essas mesmas figuras de estrelas, faziam pensar num simples arado de madeira.
В средневековой Англии то же сочетание звезд напоминало людям простой деревянный плуг.
Para eles era o'Carro de Charles'ou Carroça, Uma carroça medieval.
Для них это была телега или повозка, средневековый экипаж.
Viria a levá-lo a ele e à Europa, para fora dos claustros do pensamento medieval.
Это вывело его и всю Европу за пределы монастыря средневекового мышления.
Marcas e recortes que se assemelham com uma face humana, com a carranca agressiva de um guerreiro samurai, do Japão medieval.
Узорами, которые напоминают человеческое лицо... с яростным взглядом воина-самурая из средневековой Японии.
- É verdadeira comida havaiana, servida numa autêntica atmosfera de masmorra inglesa medieval.
- Точно. Настоящая гавайская еда а подают ее в обстановке настоящей средневековой английской темницы.
Que coisa mais medieval...
Средневековые методы!
Leva a sério aquela moralidade medieval.
Она не шутит, у нее средневековая мораль.
Mas Paris é tão entediante sem vós. E estou vivendo como um eremita medieval.
"В Париже так тоскливо без вас, и я живу, как средневековый отшельник."
Ensina Literatura Medieval, aquela que os alunos não querem ter.
Он преподает средневековую литературу, нагоняет страх на студенток.
Ouviste isso numa encenação medieval?
Ты это услышал на фестивале Ренессанса?
Chamo-me Nigel Chapman e estudo História Medieval e Arqueologia.
А я - Найджел Чепмен. Изучаю археологию и историю средних веков.
Queria tirar a Rússia da estupidez medieval, para o mundo moderno.
Я хотела вывести Россию из средневековой косности в новый мир.
"A Época Medieval"?
Средневековье?
Bem-vindos à Época Medieval. Eu serei a sua empregada, Melinda.
Я ваша служанка, Мелинда.
Isto... é A Época Medieval!
Это Средневековье!
Era como se tivéssemos ascendido a uma fortaleza medieval, elevando-se acima do centro da Ásia.
Кажется, будто мы взобрались на древнюю камен-ную крепость, которая высится над центральной Азией.
Mas como homem, tão medieval como isto pode soar, como homem o momento mas satisfatório da minha vida foi aquele murro.
Но как для мужчины, пусть даже это звучит как средневековый мужчина тот удар был самым удовлетворяющим моментом моей жизни.
És o quê? Uma guarda medieval das masmorras?
Ты кто, начальник средневековой тюрьмы?
Foram retirados da Europa medieval através do Portal Antárctico.
Что означает, что, скорее всего, их перенесли из средневековой Европы... - через Антарктические врата.
Pareces-te mesmo com ele, com as nossas missões... leis antigas, honra medieval.
Миссия Камала теперь моя. Ты говоришь так же, как он, ваши миссии древние законы, кодекс чести... Мне нет до этого дела.
- A atitude, a mentalidade medieval.
- — о средневековым, мать его, сознанием.
Meus senhores, estudaram-no em italiano medieval... e eu não vou negar que ele a fala admiravelmente... para um straniero.
Господа, вы проверяли его знание средневекового итальянского языка,.. ... и я не буду отрицать, что для иностранца он знает его превосходно.
Na realidade, avareza e enforcamento estão relacionados na mente medieval.
Мало того, в представлении средневекового человека алчность наказывается повешением.
É o Klan, numa versão medieval e global.
Это Клан, ушедший целиком и безнадёжно устаревший.
- A fortaleza de um castelo medieval.
- ак в средневековом замке.
É como um banquete medieval.
Это похоже на средневековый пир.
Na época medieval, nunca rezavam ao bom Judas, com medo de apanhar pela frente o Judas mau, por engano.
В средние века, никто не молился хорошему Иуде... из-за страха по ошибке перепутать с плохим Иудой.
Foi por isso que nos mandaste ao restaurante medieval, o ano passado?
А в прошлом году ты поэтому отправил нас в средневековый ресторан?
E mandou-nos para o restaurante medieval e a fábrica dos botões.
В средневековый ресторан и на пуговичную фабрику.
- Eu quero o Menu Medieval.
- Мне средневековое меню.
- Um Menu Medieval e, Harold...
- Одно средневековое меню и, Гарольд...
E isto é o brinde do Menu Medieval.
А это идет к средневековому меню.
Parece um guerreiro medieval.
Похоже на средневекового воина.
Psicopata medieval.
Средневековый психопат.
Descobri que há um preconceito medieval contra os sobreviventes de doenças mentais.
Для меня было открытием почти средневековое предубеждение против больных, вылечившихся от психических расстройств.
- Acredites ou nao, o latim medieval e um derivado. Podemos usá-lo como ponto de referência.
Ну, верь или нет, я думаю, что латинский производная, мы можем использовать это как контрольную точку.
Que declare qualquer disparate medieval sobre o oculto.
Что я начну пороть какую нибудь средневековую чушь.
Ela parecia verdadeiramente medieval.
Определённо так выглядели в средние века.
Literatura Medieval Russa... mas não sei como acabei em gerência de hotéis.
Русскую литературу средних веков Но тем не менее, сейчас я занимаюсь гостиничным бизнесом
Anthony Salmon de winchester em pós-graduação em Literatura francesa medieval.
Энтони Салмон от винчестера занимался исследованиями аспирантов в средневековой французской литературе.
Afinal, houve um período de aquecimento medieval. "
"В конце концов, было же средневековое потепление."
A família Cromwell coleccionou tudo, desde mobílias e quadros até armamento medieval.
Кромвеллы коллекционировали все, от мебели и живописи до средневекового оружия.
É uma antiga herança de família, que vem desde os alquimistas da Inglaterra medieval.
Это древняя фамильная ценность, уходящая корнями к великим алхимикам в средние века.
Era tudo... muito básico... como que medieval comparado com as coisas de hoje em dia.
Чистя фантазия. Все очень просто, по сравнению с нынешним положением - каменный век.
É inspirado na cidade medieval de Carcassone no sul da França. A qual é famosa pelas formidáveis paredes da cidade e...
Она сделана по мотивам средневекового города Каркассон в южной Франции, который был знаменит своими городскими стенами, и...
O roedor aproveitou e fez-lhe uma tortura medieval.
Маленькой паразитке повезло, - так сказать, она хорошенько надрала ему задницу.
Isso é algo comum de se ver num vilarejo medieval.
О, да... Такое стоит увидеть посреди деревни.
Encontrámos algo. É medieval.
Ну, кое-что мы имеем.
Isto é medieval.
Бля, это же средневековье.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]