Translate.vc / Portuguese → Russian / Pensé
Pensé translate Russian
3,711 parallel translation
- Posso... - Sente-se e pense nisto. - Pense.
- Хорошенько подумайте об этом.
Se não houver, não quero que ela pense que a culpa é dela.
Если нет, я не хочу чтобы она винила себя
Primeiro, pense no quanto poupa em protector solar.
Прежде всего подумай, сколько крема для загара можно сэкономить.
Pense nisso.
Подумайте об этом.
Pense na grande beleza de tudo ao seu redor... e seja feliz.
Подумайте о красоте во всём, что вас окружает... и будьте счастливы.
Não pense que pode salvar a vida dela.
Не думайте, что можете спасти ей жизнь.
Ou talvez pense que deva publicá-lo.
Или, может, он предложит отдать все это на публикацию.
Por favor, pense bem de mim... se alguma vez tiver que pensar.
Пожалуйста, не думайте обо мне плохо... Если вообще будете думать обо мне.
" Não pense que estamos a tentar que se emocione.
Поверьте, я не пытаюсь прибегнуть к эмоциональному шантажу.
Quer dizer, não queres que ela pense que deve ficar com um tipo por um falso sentido de obrigação.
Ты же не хочешь, чтобы она думала, что он проводит с ней время из-за поддельного чувства долга.
Eu não quero que você pense que eu sou europeu ou qualquer coisa, você sabe, mas talvez eu pudesse partilhar a sua mesa?
Не подумайте, что я европейка, но, может, вы разрешите подсесть к вам?
Mas precisamos que ele pense no que é melhor para ele, chegar a um acordo connosco ou nós tornarmos as coisas públicas.
Нам нужно, чтобы он взял паузу и подумал хорошенько - что ему дороже встанет, с нами договориться или дело с оглаской иметь. - То есть?
Não pense nem por um segundo que vai usar o bebé para nos tirar dinheiro.
И даже не рассчитывайте, что с помощью ребёнка будете тянуть из нас деньги.
Talvez Richelieu pense que me esqueci do meu Chanceler, mas, está enganado.
Ришелье думает, что я забыл своего канцлера Но глубоко ошибается.
Mas pense na vergonha que seria para si.
Но подумайте как унизительно это было бы для вас.
Seja o que pense sobre mim, sou um cavalheiro.
Что бы вы не думали о моих поступках, я джентельмен.
Espero que não pense que estou a ser indelicada, mas, devia confiar no discernimento dele?
Надеюсь, вы не думаете, что я говорю не к месту, премьер-министр, но следует ли вам так доверять его решениям?
Quero que pense nas centenas de milhares de pessoas inocentes que vão morrer se não a impedirmos.
Я хочу, чтобы ты подумала, о сотнях тысяч невинных людей, которые погибнут, если мы ее не остановим.
Sou o Chefe de Gabinete da Casa Branca, pense naquilo que eu sei, pense nas reuniões de inteligência em que participei.
Я начальник штаба Белого Дома, подумай обо всем, что мне известно. Подумай о совещаниях разведки, на которых я присутствовал.
Se eu me entregar a si, pense no herói que será em Moscovo.
Если я перейду на твою сторону... подумай, в Москве ты станешь героем
Mas pense naquilo.
Всё-же подумайте над этим.
Apenas pense que pode ser o melhor para ela.
Я просто думаю, что так для нее может быть лучше. Ага.
Pense nos teus filhos.
Подумай о своих детях.
Pense nas tuas filhas.
Подумай ты о своих.
- Não pense nisso, nunca mais.
- Не думайте об этом, никогда.
O que quer que pense que aconteceu, não aconteceu.
Того, что вы думаете, не было.
Seja lá o que pense que aconteceu, o que quer que o tenha feito perseguir-me desta forma...
Что бы вам ни казалось, кто бы ни убедил вас преследовать меня...
- Pense no que está a fazer.
Подумайте о том, что Вы делаете.
Pense na parangona :
Подумай о заголовке :
Pense nisto como uma grande sanduíche, com várias camadas de pão.
Представьте себе это как большой сэндвич с кусками хлеба.
Pense desta forma, agora, terá mais tempo para se dedicar à escrita.
Если подумать об этом... у вас будет больше времени, чтобы писать.
Pense aquilo que quiser de mim, mas eu não negoceio com a saúde das pessoas.
- Ты можешь думать обо мне все что угодно, но я не торгуюсь на здоровье людей.
Pense, apenas, em quantas mais poderá ter havido.
Просто подумай, сколько других могло там быть.
Pense estrategicamente, Sr. Vice-Presidente.
Думайте стратегически, господин Вице-президент.
Pense bem, não pode subir uma escada para uma cabina de vestido.
— Подумай. Ты не можешь подниматься по лестнице в кабину в платье.
Sra Aboukassis, pense bem...
Госпожа Абуксис, подумайте хорошо.
A não ser que algum de vocês pense que o Rei, ou França, poderiam beneficiar da execução da sua própria mãe?
Если только кто-то из вас не считает, что король или Франция извлечет пользу из смерти его родной матери?
Não pense muito nisso.
Не принимай это близко к сердцу.
Então pense nisso e volte a ligar-me.
Тогда подумай еще раз и перезвони.
Um dia vamos ter uma irmã, não vamos, mãe? Pense em cada contração como o seu útero a inspirar, a respirar o teu bebé pelo canal do nascimento.
Когда-нибудь у нас будет сестрёнка, правда, мам? Думай о каждом сокращении, будто твоя матка делает вдох, и выдыхает твоего ребенка через родовой канал.
Aquilo que precisamos é que ele pense que o Chanceler está desesperado.
Что нам нужно - это убедить его, что ректор отчаянно...
Pense em toda a cerveja, vinho e coisas que poderia comprar.
Представьте, сколько всего сможете купить. Пива и вина - чего только душа пожелает.
Deixa que "A" pense que estás morta.
Пусть Э думает, что ты мертва.
Quero que pense em mim como uma amiga.
Я хочу, чтобы ты считала меня другом.
Queremos que a Arca pense que o solo nos está a matar, certo?
Мы же хотим, чтобы на Арке думали, что мы все тут погибли, да?
Pense na forma que isto está a tomar.
Как это выглядит со стороны?
Talvez pense que seja mais divertida sem o seu marido.
Может, он думает, что вы гораздо веселее без мужа.
Pode haver oportunidade, a menos que pense que somos estúpidos para segui-los até aqui.
Возможно это оно, если она не считает, что мы её не отследим.
Pense com cuidado.
Повнимательней.
Faz com que o seu cérebro pense que ainda tem os dois braços.
Вы обманываете мозг, думая что ваша рука здорова.
Então, tal como na caixa, faz com que o cérebro pense que o braço fantasma está intacto.
Так же как ящик, это обманывает мозг, видя что призрачная рука ещё цела.