English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → Russian / Permite

Permite translate Russian

2,359 parallel translation
Desenvolvi uma nova fórmula que me permite transformar todas as bagas conhecidas num único sabor de gelatina.
Я разработал новую формулу, которая позволяет соединить вместе вкус всех ягод.
O espaço permite apenas uma pessoa muito pequena.
Пространство позволяет разместить только совсем маленьких.
Permite-me que elabore.
Позволь мне дополнить.
Para fazer um melhoramento que nos permite passar além da matéria como plataforma de processamento.
Мы написали обновление, которое позволит нам преодолевать материю нашей процессорной платформы.
Tem uma tecnologia, que permite aquecer a comida.
Это наука. Да, это то, как он нагревает еду.
50 % dos pacientes mantêm a sua capacidade visual para a vida, o que lhes permite uma certa autonomia em termos de mobilidade.
В 50 % случаев пациентам удаётся сохранить зрение и это даёт им возможность сохранить некоторую свободу...
Aqui é onde o número da PR aparece, e o GPS do telemóvel permite-nos obter a localização exacta no mapa.
Прямо здесь, место откуда звонит П.Р. Телефонный GPS-чип позволяет определить точные координаты прямо здесь, на этой карте.
Pois é o amor, o amor verdadeiro, que nos permite suportar as privações, que sara as mágoas, afasta a solidão e dá significado às nossas vidas.
Ибо любовь... Истинная любовь позволяет преодолеть любые трудности. Исцеляет сердце, изгоняет одиночество... и дарует нам смысл жизни.
Como arranjou essa posição, se me permite perguntar?
Как же вы оказались в таком положении, можно узнать?
Isso permite que o sol para chegar olhos do paciente...
Это позволяет солнечному свету достигать глаз пациента...
Sua graça permite-nos reconhecer responsável pela nossa miséria.
Его милость позволяет нам распознать кто в ответе за наши несчастья. Аллах Акбар.
Inventei um sistema que permite às pessoas saberem que fui preso. Estar na prisão é inútil se as pessoas não souberem.
И находясь за решеткой... я создал систему оповещения людей о том, что я арестован, поскольку нет пользы в аресте, если никто об этом не узнал.
E pode ser, se me permite colocar assim, que não sabe o que sabe.
И возможно... если я могу так выразиться, Вы не знаете, что вы что-то знаете.
Permite-me, madame?
Вы позволите, мадам?
Se me permite a pergunta : quantas chaves há?
Позвольте спросить, сколько существует ключей?
Permite que Poirot veja?
Вы разрешите Пуаро посмотреть?
Um aviso Sra. Travers, se me permite.
Если вы позволите небольшой совет, Миссис Трэверс... Позволю.
Permite-me ter a honra?
Окажете мне честь?
Mas antes de irem, permite-me que faça um brinde a...
Но прежде чем вы уйдете, позволь поднять чашу за твоих...
Sei que é difícil perceber isto com a tua idade, mas esta noite permite que as pessoas se libertem de todo o ódio, violência e agressividade que mantiveram dentro delas.
Послушай, конечно, в твоем возрасте это трудно понять, но эта ночь позволяет людям высвободить всю ненависть, жестокость и агрессию, которые они держат в себе.
Senhor, se me permite, tenho outros projetos...
Сэр, если вы мне разрешите, у меня есть несколько моделей....
Os canhões estão dispostos em forma de leque, o que permite uma maior...
Пушки заряжены в круг, которые...
O homem que por reputação, é um rico Cristão, mas permite que os seus parentes andem por aí como vagabundos.
Человека, о котором говорят, что он богат как Крез, и при этом допускает, чтобы его родственники тут бродяжничали.
Permite que a verdade de Deus expresse os teus sentimentos.
Покажи Господу свои истинные чувства.
Isso permite ao teu subconsciente interagir com o Artie e, se tudo correr bem, descobrir porque está preso.
Это позволит твоему подсознанию взаимодействовать с Арти и, надеюсь, узнать, почему он оказался в ловушке.
- O tribunal permite, Sr. advogado.
– Суду так угодно.
Permite-me estar comigo.
Это позволяет сосредоточиться.
O ar entra no vidro... e permite que a chama fique acesa.
Воздух остаётся в стакане и помогает огню жить. Теперь я знаю, что ты опьянён. Ты туда не поместишься.
Você permite que meus irmãos sejam mortos e vendidos.
Ты позволил моим братьям быть убитыми и проданными.
Permite-me.
Позволь мне.
Permite-me apresentar o ansioso Sr. Skevur.
Позвольте представить, еще больше испуганный, господин Скивер.
A minha rede anti-energia não permite que pratiques o domínio.
Моя анти-магическая энергия делает магию бесполезной.
Permite-me que trate disto por ti.
Позволь мне позаботиться об этом за тебя.
Passamos cada minuto das nossas vidas obsecadas e enjoadas com coisas que não têm importância nenhuma quando em estive num lugar onde se permite que os meninos morram de uma picada de mosquito, e eu ficava a chorar toda a noite a pensar em como perdi a minha vida, excepto que não posso permitir-me chorar em absoluto, porque perdi o meu filho.
Каждую минуту нашей жизни мы думаем и жаждем вещей, которые вообще ничего не значат. Когда я стояла в том помещении, где дети умирали от какого-то укуса комара, и я готова была плакать всю ночь, от того как я растрачиваю свою жизнь,.. только вот я не могу позволить себе плакать, потому что я только что погубила своего сына.
Disse mensagem, só permite que conhecesse meu paradeiro.
Я говорю о послании, я просто позволил Вам узнать моё местонахождение.
O meu ordenado não me permite armar em Robin dos Bosques.
Моя зарплата точно не позволяет мне таких игр в Робина Гуда.
Permite-nos aceder ao mecanismo de auto-destruição, de todos os mísseis balísticos intercontinentais em vôo.
Он позволяет получить доступ к саморазрушению межконтинентальных баллистических ракет.
Temos um programa que permite identificar os atuais telemóveis.
Мы получили программу, которая может идентифицировать номера действующих телефонов
Uma tragédia como esta, permite-nos ignorar as convenções sociais normais.
Такая трагедия снимает необходимость придерживаться стандартных социальных понятий.
Vá lá, permite-me seduzir-te.
Идём, позволь соблазнить тебя.
Permite-me tratar disto.
Позволь я разберусь.
Senhor, se me permite?
Сэр, если позволите?
O meu trabalho permite-me dar-lhe o estilo de vida que ela merece.
Но она позволяет дать ей такую жизнь, какую она заслуживает
O estado do Texas não permite a divulgação de informação até o suspeito ser detido e processado. É bom saber que alguns voltam para casa.
Законодательство штата Техас не дает мне права разглашать какую-либо информацию пока он под арестом или судебным процессом.
Se me permite, agora gostaria de dormir.
А сейчас, если это возможно, я бы хотела поспать.
Mantinham-me acordado toda a noite, por isso... mudei-me para aqui, para um prédio que não permite cães.
Давал мне спать по ночам, так что Так что я переехал сюда в здание, что не позволяет собакам.
Se me permite.
Разрешите?
Permite-me...
Позвольте
- Deus não permite violência aqui.
Бог не допустит насилия.
Permite-te falar com ele.
Это помогло мне.
Como um Deus benevolente permite que isto aconteça?
Почему великодушный Господь допустил подобное?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]