Translate.vc / Portuguese → Russian / Plena
Plena translate Russian
585 parallel translation
É como falar da lua em plena tarde!
Когда коровы полетят!
Não, tenho plena confiança em si!
Я полностью тебе доверяю.
A espreitar pelas janelas. E em plena luz do dia!
Заглядываете в окна, к тому же при свете дня?
Não me parece que o Wheeler apareça em plena luz do dia.
Маловероятно, что Уилер появится средь бела дня.
Ele tem plena consciência do estatuto social de um talhante e...
Я хотел посоветоваться с Томасом, но у меня есть и свои соображения. Марти, давай быстрее.
Esperamo-vos para juntos entrarmos no Kremlin ao som das marchas solenes e do nosso hino, experimentando a alegria plena da paz e da liberdade!
Мы ожидаем вас, чтобы под звуки торжественных маршей и нашего гимна вместе войти в Кремль вместе испытать всю радость мира и свободы!
Escapou-se, em plena luz do dia.
Быстро! – Он сбежал.
É com plena consciência de que os quatro anos que se antevêem para este país são, num certo sentido, os anos cruciais.
Я понимаю с предельной отчетливостью, что предстоящее четырехлетие станет для нашей страны во многом определяющим.
- Em plena passadeira! - Um momento de distracção...
- Оставил в запрещенном месте.
- Mas em plena passadeira...
- Пошел развлекаться. - Там запрещено.
Em plena noite? À mercê do primeiro vagabundo que apareça!
Когда вокруг...
Velasquez é o pintor do anoitecer, da imensidão e do silêncio, mesmo quando pintava em plena luz do dia, mesmo quando pintava num quarto fechado, mesmo quando a guerra ou a caça rugem à sua volta.
Веласкес - живописец вечера, пространства и тишины. Даже когда он пишет картину днем, даже в закрытом помещении, даже когда вокруг него бушует война или охота.
Em plena vista a lingerie perde o seu encanto triunfa a indecência.
При свете дня такое белье теряет свое очарование и становится непристойным.
O príncipe Andrei deu-te plena liberdade.
Ведь князь Андрей дал тебе полную свободу.
A nossa economia está em plena expansão e as estatísticas provam-no.
Наша страна переживает сейчас экономический подъем. Это доказывает статистика.
Violação em plena luz do dia não é um delito nesta cidade?
Изнасилование по среди бело дня это не далеко?
Alguém anda a despejar toneladas de água dos reservatórios, e estamos em plena seca.
Кто-то сливает тысячи тонн воды в самом разгаре засухи.
Tenho plena confiança no Sr. Mitchell... e nas pessoas do Partido Republicano.
У меня нет сомнений в честности Мистера Митчелла.. .. и членов Республиканской партии.
Ele disse-me em plena rua...
Он сказал мне, средь белого дня.
Graças à chegada e assistência oportunas do Sr. Spock, reequilibrámos os motores para plena capacidade "warp".
Благодаря своевременному прибытию и помощи мистера Спока... нам удалось сбалансировать двигатели для полного ускорения.
Facilmente visível em plena luz do dia, conseguia-se ler à sua luz de noite.
Он был виден даже днем. А ночью при его свете можно было читать.
Farão isso em plena natureza.
Отоспитесь на природе.
Em plena luz do dia, pareces um velho pervertido.
Средь бела дня детей совращаете, старый маньяк!
É preciso compreender a realidade, o mundo. E, em plena consciência, poderemos criticar... e deplorar a sua absurda monotonia.
Мир и жизнь должны быть понятными, чтобы, с чистой совестью, их можно было ругать за однообразие.
Há coisas na missão que me preocupam, três mulheres sozinhas em plena selva com um capelão e rodeadas de selvagens, a carne é fraca.
В миссии происходят вещи, которые меня беспокоят. Три одинокие женщины в джунглях и один капеллан, окружённые дикарями... Плоть слаба.
Bem, em plena viagem um minúsculo roedor teve a infeliz idéia de visitar o elefante.
Маленькому грызуну пришла глупая идея пойти к слону в гости.
O moinho, a casa dos pobres... -... continuam em plena força?
И принудительные работы существуют, и работные дома на месте?
Estava acostumado ao espaço e à vida tranqüila do campo... e, agora, me via no coração de Londres, em plena era vitoriana.
Я, привыкший к сельским просторам, где жизнь протекала спокойно и неторопливо, вдруг очутился в Лондоне. И это в расцвет викторианской эпохи!
O Gordon limpou-os em plena luz do dia porque ele é um senhor, certo?
Гордон рванул туда прямо средь бела дня, потому что он это может, так?
O Gordon limpou-os em plena luz do dia porque ele é um senhor, certo?
# Гордон рванул туда прямо средь бела дня, # потому что он это может, так?
Aqui está diante de nós os nossos punhos desmontados, e o nosso cansaço e a nossa força plena.
И наши не сжатые кулаки. И наша усталость, и наша сила, полная...
Porque era impossível não ser subjugado pela beleza dessas jovens árvores em plena saúde. E ela exerceu seu poder de sedução até mesmo sobre o deputado.
Было невозможно не поддаться обаянию молодых деревьев полных здоровья, и они зачаровали депутатов.
Em plena luz do dia.
Среди бела дня.
A tropa, polícia de choque e de trànsito têm estado em plena força.
Сверхурочные издержки практически полностью опустошили бюджет!
Estão em plena operação.
Бинго, и ты в деле.
Isso não é um "Sim!" a plena potência.
- У него нет сил крикнуть "Да!"
A casa ficará toda plena de romance!
Весь дом будет наполнен любовью!
Era preciso ser-se louco para tentar matar alguém no jardim de um hotel em plena luz do dia.
Надо быть сумасшедшим, чтобы попытаться застрелить человека в саду возле гостиницы.
De repente, em plena noite, tenho que vestir fato e gravata e...
Вдруг, посреди ночи я должен надеть костюм и галстук и...
Estamos aqui, dois desconhecidos, na rua em plena noite, e tudo é paz e tranquilidade.
Вот мы, двое незнакомцев, и мы в ночи, и это просто..... так тихо и спокойно.
Em plena vista.
На самом виду.
Não estou interessado na sua opinião, porque não está em plena posse dos factos.
Meня нe интepecyeт вaшe мнeниe, тaк кaк вы нe pacпoлaгaeтe фaктaми.
Aparte de que um paraplégico possa viver uma vida plena, a terapia convencional poderia devolver a ele certa mobilidade.
Исключая тот факт, что страдающие параличом ног могут жить весьма полной жизнью, существует ведь конвенционная терапия, которая может восстановить его подвижность в большей степени.
Se me dão licença, estou em plena campanha.
Простите, у меня выступление.
No entanto, tenho plena confiança na sua meticulosidade.
Тем не менее, я уверен в том, что вы сможете во всем разобраться.
Tenho plena confiança que o Comandante Sisko vai esclarecer isto. Vou transmitir isso.
Я верю в способности коммандера Сиско разрешить эту проблему.
Quero que saiba, Comandante, que assumo plena responsabilidade pelo que aconteceu no Gabinete de Segurança.
Коммандер, я беру на себя всю ответственность за случившееся.
Eu tinha uma vida plena.
Просмотрел все серии "Дом-полная чаша"
"Em plena luz do dia, até os sons cintilam."
В свете дня сияют даже звуки...
Roubar uniformes alemães em plena ocupação!
Стащить немецкий мундир в оккупированной стране!
Achas que devíamos conduzir em plena luz do dia?
Уверена, что нам нужно так ехать?