English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → Russian / Questione

Questione translate Russian

74 parallel translation
Estou cansado que questione o meu trabalho, insultando o meu nome. Chamei-o o que você é...
Я устал от ваших попыток погубить мой труд, очернить мое имя.
Questione-me sobre a minha música.
Спросите лучше о музыке. Я же композитор.
Quero que questione este homem sobre o tiroteio no cais.
Я хочу, чтобы ты спросил его про перестрелку в порту.
Questione a Abigail sobre o Evangelho, não a mim!
Спросите лучше Эбигейл об Евангелие, а не меня!
- Não me questione!
Не сомневайтесь во мне!
Quando ficar brava, venha me ver. Me chingue, me insulte. Questione minha linhagem.
Когда вы сердиты, приходите ко мне, обзывайте меня, оскорбляйте меня, сомневайтесь в моей родословной.
Não questione, dispa-se!
Не спорь, раздевайся.
Não questione sua missão.
Не сомневайся в своей миссии.
- Então não me questione.
- Тогда не задавайте вопросов.
Nunca questione o olho clínico da Heylia.
Никогда не сомневайся в глазомере Хейлы!
Não questione o cacau.
- Эй, эй, эй. Не сомневайся в какао.
Não questione nossas operações, a partir de uma secretária.
А сесть и подумать как-то не получилось.
Não questione minha autoridade na frente dos outros.
Не смей оспаривать моё мнение прилюдно.
Não questione minha autoridade sob qualquer circunstância.
Вообще никогда не оспаривай моё мнение.
Queremos que ele se questione. Que se questione : "O que vai ele fazer com aquela faca?"
Нужно чтобы он терзал себя вопросом - к примеру "что он сделает тем ножом?"
Que se questione : "Se ele faz aquilo a ele, o que fará a mim?"
Пусть спросит себя - " если он готов себя покоцать, то что ж он сотворит со мной?
Principalmente, que se questione : "Como faço com que pare?"
А главное нужно чтоб он спросил себя - "как мне всего этого избежать?"
Porque tenho uma fonte no parque de contentores do porto que está a usar termos como "armas de destruição maciça". É natural que me questione se é por isso que os Chefes de Estado Maior se vão reunir.
Потому что у меня есть осведомитель в порту, который говорит страшные слова, типа "оружие массового поражения", и мне интересно, не поэтому ли собрались начальники штабов.
Quero que questione o que pensou dos seus pais toda a vida.
Я прошу вас поставить под вопрос ту позицию, которую вы принимали в отношении родителей большую часть вашей жизни.
" Encontre o Dr.Sloan, ele é o paciente, questione-o sobre os seus sintomas, encontre o diagnóstico correcto e receba o próximo desafio
"найдите д-ра Слоана. узнайте его симптомы" "поставьте правильно диагноз, чтобы получить новое задание".
E sinceramente, fazes com que questione se isto tem ou não... alguma coisa a ver com o casamento ou se é uma coisa permanente.
И честно говоря, я уже не понимаю то ли все это из-за свадьбы, то ли так будет и дальше.
Depois de tudo o que passamos. Magoa-me que questione as minhas intenções.
После всего того, через что мы прошли, мне больно слышать, что ты сомневаешься в моих намерениях.
Também sei que quando o Congresso aprovou a Lei, há quase 130 anos, não podia contar com a ameaça que agora temos em mãos, por isso não me questione, faça-o.
А еще я знаю, что когда конгресс принял закон о патрульных отрядах 130 лет назад, они не могли предположить той угрозы, с которой мы сейчас столкнулись. Так что не спрашивайте меня. Просто сделайте это.
Não quero que ninguém nos questione.
Я просто хочу, чтоб никто о нас не говорил.
Não questione isso.
Не ставь под сомнение это.
Ela quer que eu questione a tua lealdade.
Ты же знаешь, она хочет, чтобы я сомневалась в твоей преданности.
Precisamos que alguém nos questione sobre casos reais.
Нужно, чтобы кто-то прогнал нас по реальным историям болезни.
É imperativo que ninguém, incluindo a família, questione a sua ausência.
Необходимо, чтобы никто, включая его семью, не спрашивал о его отсутствии.
Não seja subjectivo, não faça suposições, questione tudo.
Не будь субъективным, не делай предположений, все ставь под вопрос.
Ambos. Mas eles são jovens, e não estão prontos para serem os meus 2ºs Comandantes. É por isso que preciso de alguém que me questione, e me dê um chuto no rabo se eu precisar, percebes?
Но они еще молоды, и они не готовы быть моими помощниками, поэтому мне нужен кто-то, кто будет задавать неудобные вопросы, кто может дать мне пинка под зад, если будет нужно, понимаешь?
É vital que eu o questione sobre todas as viagens recentes.
Мне важно знать о любых ваших недавних поездках.
Não questione a princesa.
He cмeйтe coмнeвaтьcя в пpинцecce.
E, depois, questione-se quanto mais disto está disposta a suportar.
А затем спросите себя, долго ли вы сможете это терпеть.
Embora questione-me sobre a preocupação da sua família com os concidadãos quando mandaram construir um gerador de terramotos que matou 503 pessoas.
Although I wonder where your family's concern for its fellow citizens was when they ordered the construction of the earthquake machine that killed 503 people.
Certifica-te que ninguém questione isso.
Это хорошо, потому что в этом никто не усомниться.
Não questione a minha decisão!
Не ставь под сомнение мой разум!
Quero que questione aquilo que eu digo!
Хочу, чтоб сомневались в сказанном мною!
Que questione a minha namorada sobre a curte de verão dela?
Чтобы я допрашивала свою девушку о её летнем романе?
Certamente, pode questionar a minha avaliação, mas, não questione o meu patriotismo.
И вы можете подвергнуть сомнению мои суждения, но не сомневайтесь в моем патриотизме.
Há quem se questione porque é que não fizemos mais para proteger os nossos Irmãos e Irmãs dado que o local é tão importante.
Некоторые спрашивают, почему мы не сделали большего, чтобы защитить наших братьев и сестер в таком значительном месте.
Quem quer que questione isto recebe a mesma resposta :
Кто бы ни задавал вопрос, получал один ответ :
O Jamie é um polícia talentoso, mas, ninguém se atreve a recomendá-lo para uma promoção por medo que eu questione as suas razões.
Джейми одаренный коп, но никто не осмеливается рекомендовать его на повышение из-за страха, что я начну допрашивать их о мотиве.
Ou posso suspeitar que a tua presença é mais do que uma coincidência. Talvez por razões pessoais sobre bruxas, que tenho a certeza que preferes que não questione, me tenhas seguido até aqui.
Или я могу начать подозревать, что твоё присутствие здесь - больше, чем просто совпадение, что, возможно, по каким-то причинам, о которых, я уверен, мне лучше не знать, ты мог следовать за мной к этому месту.
Não se questione.
Поверьте в собственные силы.
"Por favor questione o ID 42ecn acerca da forma " como ele / ela apresenta a questão 121. "
"Пожалуйста, узнайте у ID 42ECN относительно способа, которым он / она задаёт вопрос 121".
Por favor não me questione.
Пожалуйста, не спрашивайте меня.
A partir do momento que eu questione isto lá dentro.
Когда я начну копать изнутри.
Não questione a parede.
Больше нет вопросов к стене.
Hoje, alguns cientistas tentam descobrir se essa rede biológica pode ser reproduzida em componentes de silício, se poderemos construir um robô que questione...
Пространство дискретно. Время дискретно. Энергия дискретна.
- Questione-se a si mesmo.
- А ты подумай.
Não questione as minhas decisões médicas.
Не обсуждайте мои назначения.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]