Translate.vc / Portuguese → Russian / Quite
Quite translate Russian
56 parallel translation
"Estou a sentir-me maravilhosamente livre."
I'm feeling quite wonderfully free.
Ou mesmo para ficares quite, ou qualquer coisa assim.
Или даже поиздеваться.
Agora, Se não te importares, I'd quite like to be alone.
Теперь, если ты не возражаешь, я хотела бы побыть одна.
Acho que agora estás quite, velhote.
Теперь я плачу по твоим долгам, старик.
Would you mind not standing quite so close?
Ты мог бы не стоять так близко?
Love me Tender. Nes me quite pas.
люби меня нежно, люби меня всегда.
Vai para a retrete, reza cinco Ave-Marias, limpa o rabo e estarás quite com Deus.
Я вот что скажу - сядь на толчок, прочитай "Богородицу" пять раз подотри задницу - и вы с Богом в расчёте.
Ninguém fica quite. Nós morremos.
Мы не поквитаемся.
Disseste que querias ficar quite comigo.
Я не смогу смириться с этим дерьмом.
E encontra uma organização sem fins lucrativos que faça o contrário desses tipos para lhes doar a mesma quantia e ficar quite.
Правильно. Давай. И найди мне какую-нибудь некоммерческую организацию, которая занимается противоположными проблемами, кому я мог бы пожертвовать такое же количество денег, чтобы не чувствовать себя ослом?
Não quero ficar quite.
Не хочу равнять счет.
Eles não podiam sequer tocar-lhes com um dedo, mas alguma coisa estava a torná-las inquietas.
They couldn't quite put their finger on it, но что-то их беспокоило.
Devia ter contado a verdade ao Tom, embora acabasse por ficar quite com aquela história da Patty Rizzo. A culpa é minha.
Это я виновата.
Não, eu não estava a tentar ficar quite.
Нет. Я не хотела расквитаться.
" Fade far away, dissolve, and quite forget
С тобой растаять, унестись, забыть
Queres ficar quite com o meu pai?
Хочешь вернуть долг моему отцу?
Tornaste-te num belo homem nos últimos 6 anos, Clark.
You've grown into quite a man in the past six years, Clark.
Ou talvez a cabra quisesse ficar quite.
Или, может, коза хотела отомстить.
O meu empregado quer ficar quite contigo, tão simples quanto isso.
Мой наниматель хочет посчитать с Вами, вот и всё.
Mas quando ela for segurança de um shopping, segui-la não vai ter a mesma graça.
But when Beckett is working mall security, I guess following her around isn't gonna have quite the same allure.
Isso seria um número e tanto!
That would be quite an act.
Ou o gangue do Julio finalmente ficou quite com o Irmão Sam por este ter arrastado o Nick.
И куда подевались все тупоголовые преступники? Никуда. Они все такие же тупоголовые.
Depois ele roubou os caixões para ficar quite.
Затем он украл гробы, чтобы свести счеты.
that a wolf can be quite a devotee once he's domesticated
что волк может быть вполне и святошей стоит лишь его приручить
Esta miúda foi arrastada durante uma boa distância.
This lady was dragged along the highway for quite a space.
Como é que ela está?
That bullet bounced around quite a bit.
- Estou bastante nervosa.
I feel quite nervous.
- Achei maravilhoso. - Por acaso, vou muito a Newport.
I thought it was wonderful.As a matter of fact, I'm in Newport quite a lot.
Eu sei que isto parece muito suspeito, Bates, mas garanto que não pretendemos alcançar nada de clandestino, pelo contrário.
I know this sounds rather dodgy, Bates, but there is nothing underhandin what we're trying to achieve - quite the reverse.
Parece que já têm fama.
They're quite well-known, apparently.
Receio que seja um mero e humilde barão, mas bastante antigo.
It's just a lowly barony, I'm afraid, but it's quite old.
- Bastante tarde.
Oh, quite late.
É um mistério daqueles, mas confesso algum alívio por ele não estar nesta mesa hoje.
It's quite a mysterybut I confess to a certain relief he won't be at the table tonight.
Não tem de quê.
That's quite all right.
Não se deve esquecer disso. - Esta é a sua família - Esta pode ser a minha família, mas estas não são bem as minhas gentes.
This is your family.This may be my familybut these are not quite my people.
O pequeno-almoço está pronto, mas ainda há bastantes no salão.
Breakfast is done but there arestill quite a few in the ballroom.
E tem a certeza de que a sua esposa está pronta para isto?
And you're quite sure your wife iswilling to take this on?
Descobriremos quem roubou a lâmpada do Cyrus, ficaremos mais perto de vos juntar, e depois devolveremos isto e... ficarei quite com a Lagarta.
Мы узнаем, кто украл бутылку Сайруса, на шаг приблизим ваше воссоединение, а потом отдадим его Гусенице и... избавим меня от долга.
Tenho de vos informar de que, na vossa ausência, isto se complicou.
I have to tell you that in your absence, things have become quite dire.
Este teste é parvo, mas tinhas de acreditar que sou o ladrão para o fazer.
Harebrained as this test was, you had to be quite certain I was the thief to even think of it.
Estava aborrecido por não achares que podias dizer-me.
I was pissed that you didn't think you could tell me. Quite honestly, I still am.
Os beta bloqueadores são eficazes para tratar a doença.
Well, beta blockers are used to treat the condition quite effectively.
Sou muito boa nisso.
I am quite good at tag.
Parece ser uma boa caminhada.
Looks like quite a hike.
Não se sente algo diferente desde que chegou à "Quite Zone"?
Разве вы не чувствуете себя по-другому, с тех пор, как оказались в "тихой зоне"?
Claro que os pensadores evoluídos, como nós, sabem que a vida não é assim tão maniqueísta.
Of course, evolved thinkers like us know that life's not quite so absolute.
Quanto é que voce queria ficar quite?
Как сильно вам хотелось поквитаться с ним?
Quite.
Стоять!
Mas aviso-a, ele pode ser muito esquisito.
But I warn you - he can be quite picky.
Once Upon a Time S03E03 "Quite a Common Fairy"
Давным-давно 3 сезон 3 серия Довольно обычная фея
Tem toda a razão.
You are quite right.