Translate.vc / Portuguese → Russian / Ǻge
Ǻge translate Russian
950 parallel translation
Terceiro dia : 14 de Julho O Imediato age como louco.
Курс : зюйд-зюйд-вест.
Não, ele nunca fala! Ele age!
Карлос не говорит, он действует.
Mas o Dix não age como uma pessoa normal.
Но Дикс не похож на других людей.
É por isso que age assim.
Поэтому ты и злишься.
Pensa como um, age como um e, por vezes, faz-me pensar que eu não sou.
Она думает как мужчина, действует как мужчина... Более того, временами я даже начинаю сомневаться что я мужчина.
A tipa age como se soubesse que tem o telefone sob escuta.
Почему? Дама, похоже, знает, что ее телефон прослушивается.
Está a ser astuto. Age naturalmente.
Он ведет себя по-умному, как будто бы ничего не случилось.
A partir de amanhã, ninguém age sozinho.
Завтра уже никто не будет действовать в одиночку.
Age como um Samurai!
И ты называешь себя самураем!
Talvez não o pense, mas age como se pensasse.
То есть, может он и не считает так... но он ведёт себя, будто это так..
Age como se fosses uma miúda bonita a dar um passeio.
Веди себя, как красотка на отдыхе.
Conheço a polícia e a maneira como age.
Я знаю, как подозрительны полицейские.
Estar enraivecido com uma criatura que age por instinto, é blasfémia.
Ненавидеть зверя, которого ведет слепой инстинкт, это богохульство.
Age como se quisesse ser morto.
Такое впечатление, что ты хочешь, чтоб тебя убили.
Controla-te, age como um homem.
Соберись, ты же мужчина.
Controla-te e age como homem ou teremos de te arrastar.
Будь мужчиной, или тебя придется тащить.
Age como se fosse o próximo.
Ведёт себя так, как будто он уже главный. Даже шёлком торговать начал.
Age como se tudo corresse normalmente!
Вести себя так, как будто всё нормально, понятно?
É assim que age com alguém que a leva para ver o seu pai?
Сейчас лучше вести себя хорошо, тогда может еще увидишься с отцом.
Age como se ela näo importasse para nada.
Вы ведете себя так, как будто она вам безразлична.
Sabe, Sra. Higgins a parte das coisas que se podem perceber... a diferenca entre uma senhora e uma vendedora de flores é como age... mas näo como é tratada.
Знаете ли, миссис Хиггинс, кроме вещей, которым можно научиться... разница между леди и цветочницей не в том, как они себя ведут, а в том, как другие ведут себя с ними.
O brilho do sol de Vulcano provoca o desenvolvimento de uma pálpebra interna, que age como defesa contra a luz de alta intensidade.
Из-за яркости вулканского солнца у нас развилось внутреннее веко, защищающее от слишком интенсивного света.
A Febre do Sangue Symbalene não age tão depressa.
Даже симбалинский кровяной пожар так быстро не действует.
Ele age como se tivesse emoções genuínas.
Во всяком случае, он ведет себя именно так.
É outra forma de dizer que age por palpite.
По сути, вы все равно основываетесь на интуиции.
Acho de mau gosto quando, sob o meu olhar e da minha noiva, a minha mulher age imoralmente, com alguém com idade para ser seu filho.
Я просто считаю это дурным тоном, когда на глазах у меня и моей невесты моя жена вызывающе и аморально ведет себя с мальчишкой, который годится ей в сыновья.
Age naturalmente.
Ведем себя естественно.
Você age depressa.
- Шустрых.
Ela age como se estivesse louca, psicótica, como se tivesse uma dupla personalidade!
Она ведёт себя, как рехнувшаяся психопатка! Или у неё раздвоение личности...
Ele age como se eu fosse filho dele, o seu sucessor, mas ele acha que vai viver eternamente...
Он ведет себя, как будто я его сын, наследник... Но он думает, что будет жить вечно и хочет отстранить меня от дел.
Desta vez, liberta a tua consciência... e age pelo instinto.
На этот раз отключи сознание... и действуй в соответствии с инстинктом.
Ele está ali, age naturalmente, naturalmente...
Веди себя естественно, а то он заметит.
Sei que não é um homem que age impulsivamente, por isso não se sinta obrigado a decidir depressa.
Чонси, ты не действуешь импульсивно, поэтому подумай над своим решением.
Ocasionalmente. Talvez... quando não age como um patife.
Иногда, может быть... когда ты не ведешь себя как негодяй.
Age conforme o teu coraçäo deseja.
Поступай так, как тебе велит сердце.
Age conforme eles te disserem. Ninguém suspeitará de ti.
Делай как они тебе говорят, и тебя ни в чем не заподозрят.
Age naturalmente.
Держи себя естественно.
Então age como tal!
Тогда веди себя как женщина!
- Até você age de forma misteriosa?
- Не хотите говорить?
Age como se ninguém fosse morrer, aqui.
Ты ведёшь себя так, словно никто из нас не рискует жизнью.
Que tal no bar do hotel Bell Age?
Как насчёт бара в отеле "Бел-Эйдж"?
Os registros médicos que encontramos dizem que isto age rapidamente.
Медзаписи, которые мы обнаружили, утверждают, что эффект практически немедленный.
Está consciente que se comporta de modo estranho, um tipo de infecção foi trazida da Tsiolkovsky, age como... intoxicação?
Что с борта "Циолковского" к нам проникла инфекция, которая вызывает состояние, схожее с интоксикацией?
Conta-me a história e age como se soubesse o que significa.
И вышла за него замуж. Он хотел сразу завести ребёнка. Я решила, что не стоит торопиться.
Deixei que nossa fé guie nossas idéias... por que O Senhor age de formas misteriosas.
Пусть же вера наша будет превыше помыслов, ибо неисповедимы пути Господни.
Fora isso, fala e age normalmente.
В остальном действуй и говори как обычно.
Sabemos que não importa o que a lei diga, ela age... para que bocas possam ser silenciadas... e o mundo preste contas a Deus.
- Теперь, мы знаем, что говорит закон, что должно соответствовать закону... Что каждый рот можно заткнуть... Весь мир будет привлечен к ответственности перед Богом.
Eu sou Hotseashi, um sacerdote japonês que age como o Papai Noel.
Я - Хоциаши, японский священник, который ведет себя как Санта-Клаус.
Nem age como tal. Metade do tempo ele ensina-me coisas que eu não entendo.
Да, он и учит меня такому, что даже не понятно чему именно он меня учит.
Fala como eu, age como eu...!
Говорит как я. Ведёт себя как я.
Se tens preferência, age já.
Tак что если тебе всё равно, начинай сейчас.