Translate.vc / Portuguese → Turkish / Escalá
Escalá translate Turkish
2,450 parallel translation
Bem-vindos a bordo do Voo 318 da Trans Sky Air, com escala em Kansas City e destino final Nashville.
Trans Hava Yolları'nın 318 numaralı uçuşuna hoş geldiniz. Kansas City üzerinden aktarmalı olarak Nashville'ye devam edeceğiz.
- Diz-me tu... numa escala de um a dez.
- Sen söyle 1 den 10 kadar kaçsın.
Estou a sentir-me bem. Se calhar, um quatro numa escala de dez.
Keyfim yerinde kendime 10 üzerinden 4 veriyorum.
Por um lado temos este tipo amoroso, temos o Bernie que era só o tipo mais gentil que eu já conheci e ainda o conheci durante algum tempo e pelo outro temos a Sra. Nugent que não era nada agradável e não era agradável a larga escala, era simplesmente perversa.
Bir tarafta çok tatlı bir adam olan Bernie tanıdığım en nazik insan ve onu sadece kısa bir süredir tanıyordum. Diğer tarafta ise Bayan Nugent. Hiç mi hiç kibar olmayan, kötü biri.
Qualquer conflito aqui pode ter repercussões dramáticas para o universo, em grande escala.
Burada olabilecek bir çatışma,... Bütün evrende olağanüstü tepkilere yol açabilir.
Numa escala de 1 a 10?
1'den 10'a kadar bir rakam verecek olursam mı?
Numa escala de branco a negro?
Beyazdan siyaha desek?
Se dispararmos contra os navios e eles retaliarem, isso irá iniciar um combate em larga escala.
Gemilerine ateş açarsak ve onlar da misilleme yaparsa bu topyekun savaş başlatır.
Vão de cima para baixo. ... escala mundial.
- Yukarıdan aşağıya doğru çalışıyorlar.
São infrações éticas e legais numa escala que até a si o enoja!
Burada etik ve hukuk kurallarını senin midenin bile kaldıramaması gereken düzeyde çiğniyoruz.
O que fizeste é tão fora da escala, que nem sei se tem um nome específico.
Bu yaptığın düzeneğin o kadar dışında ki adlandıramıyorum bile.
Claro, comeu doces e salgados por lá e agora a sua tensão rebenta a escala.
( GÜLEREK ) Tabii, yedin orada tatlıları tuzluları tansiyonun düşmek bilmiyor.
Acho que definitivamente numa grande escala havia imensas pessoas no governo que sabiam o que se passava.
Bence kesinlikle büyük çaplı bir şeydi. Hükümetteki bir sürü insan neler olduğunu biliyordu.
Aqui têm uma escala diferente de problemas.
Burada farklı türden sorunlarınız olduğu kesin.
Não se produz em larga escala, são caseiros.
Bunlar ezikler için değil, hanımevladı.
Só que numa escala muito maior... E com uma cópia do Kellorem, o Adam tem o poder necessário para concretizá-lo.
Tabii çok daha büyük çapta ve elinde Kellorem cihazının bir kopyası varken Adam bunu başarmak için gereken tüm enerjiye sahip olacak.
- Então Concordia é uma espécie de projecto de renovação urbana à escala mundial.
Yani Concordia bir çeşit Dünya çapında bir kentsel dönüşüm projesi.
Vou-me embora daqui assim que, acabar a escala.
Rotasyonumu bitirir bitirmez buradan giderim.
A primeira escala acaba dentro de um mês.
İlk rotasyon bir aya kadar bitiyor.
Descobri que os criminosos mais violentos nas nossas prisões tinham sido vítimas de um grau de abuso infantil que ultrapassou a escala do que alguma vez imaginei ser possível aplicar ao termo, abuso de crianças.
Fark ettim ki hapishanelerimizdeki en azılı suçluların kendileri öyle büyük ölçüde istismara maruz kalmışlardı ki, çocuk istismarı terimini böyle vakalarda kullanacağım aklımın ucundan geçmezdi.
Trata-se apenas de aplicarmos este processo em maior escala. Portanto...
Yapılacak olan sadece bir büyütme işlemidir.
Só que neste caso monitorizamos numa escala global. Mas vamos com calma.
Ancak bu kez, takibi küresel bir boyutta yapıyoruz.
Os alimentos podem agora ser cultivados biologicamente à escala industrial em quintas fechadas e verticais, com 50 andares de 0,5 hectare cada um, eliminando praticamente a necessidade de pesticidas e hidrocarbonetos em geral.
Yiyecekler artık, kapalı dikey çiftliklerde, endüstriyel ölçekte organik olarak yetiştirebilecek. Böcek ilaçlarının ve hidrokarbon genel kullanım ihtiyacının fiilen ortadan kalkacağı 50 katlı 1 dönümlük arazilerde.
O Corey não mudará o mundo a uma escala épica.
Bilmiyorum ne yaparım. Corey, destansı bir ölçekte dünyayı değiştirmeyecek.
- A escala só vai até 10.
- Güzellik skalası 10'a kadar.
É uma questão de escala.
Hepsi hesaplamakla alakalı.
Então, numa escala de 1 a 10, sendo o 10 eu ter de cancelar a nossa viagem para Aspen na próxima semana, como está ele?
Durumunu 1'den 10'a kadar derecelendirir misiniz? 10'u gelecek haftaki Aspen seyahatimizi iptal etmek olarak düşünün. Durumu nasıl?
Rebentou com a escala.
Belli ki, çizelgeyi aşmış.
Sarah Gordon... escala de coma de 6, traumatismo craniano e múltiplas contusões no tronco médio.
Sarah Gordon, Glasgow koma skalası 6, başından yaralı gövde kısmında birçok ezik var.
- Vamos ver a escala de serviço.
Bence nöbet çizelgesini bir kontrol edelim.
Como se sobe nessa escala social da popularidade?
Peki birisi popülaritenin sosyal düzeyleri arasında nasıl yükselebilir?
A Sparrow não é uma ofensiva em larga escala.
Ama haklısın. Atmaca büyük bir saldırı değil.
Escala de coma Glasgow 9.
Galsgow Koma Skalası 9.
Mas a vida do Universo desenrola-se a uma escala muito maior.
Ama kainattaki hayat çok daha büyük bir skalada işler.
Chuck, todos os ramos das Forças Armadas Americanas estão prestes a lançar um ataque de grande escala sobre a organizadora do nosso casamento.
Chuck, bütün Amerikan ordusu düğün planlayıcımıza saldırmak üzere.
Mas muito mais magnífica é a imensa escala do abraço da gravidade.
Fakat yerçekiminin kapsamı mükemmelin de ötesinde bir ölçektedir.
E os electrões nesta escala são incrivelmente pequenos.
Ve bu ölçekteki elektronlar inanılmaz ufaktır.
Mas quando chegamos à escala dos planetas, das estrelas e das galáxias, eles contorcem e curvam o tecido do Universo numa quantidade realmente significativa.
Fakat gezegenlerin, yıldızların ve galaksilerin ölçeğinde düşünürsek... evrenin yapısını büyük ölçülerde... eğip, bükerler.
No entanto, para compreender realmente a escala destas explosões, precisaríamos de ver uma de perto, ver uma estrela a morrer na nossa própria galáxia, a Via Láctea.
Yine de, bu patlamaların ölçeğini tam anlayabilmek için kendi galaksimiz Saman Yolu'nda bir yıldızın öldüğünü çok yakından görmemiz gerekiyor.
Mas é na morte das estrelas velhas, que nascem estrelas novas, é muito parecido com o ciclo de morte e renascimento aqui na Terra, mas numa escala cósmica, e podemos ver isso a acontecer hoje na constelação de Oríon, porque no punho da espada podemos ver isto :
Ama yeni yıldızların doğduğu yer yaşlı yıldızların derinlikleridir ve tıpkı dünyada olduğu gibi bir yaşam ve ölüm döngüsü gibi ama bu olay evrensel bir ölçekte cereyan etmekte ve bunun bugün de Orion Takımyıldızı'nda gerçekleştiğini görmektesiniz çünkü kılıç sapında bunu görebilirsiniz :
A recusa dele em negociar com ela só vai conduzir a morte e destruição em grande escala.
- Onunla görüşmeyi reddetmesi kitlesel ölüm ve yıkıma sebep olacak.
Não está construído à escala dos homens.
İnsanlar için inşa edilmedi.
Está construído à escala dos deuses, de um deus,
Tanrılar için, tek bir tanrı için inşa edildi.
Acreditamos que essa pessoa está envolvida num roubo de identidades em larga escala.
Bu kişinin büyük çapta bir kimlik hırsızlığına karıştığına inanıyoruz.
Sophia, quando a arma estiver nas nossas mãos, como vamos usá-la na escala que precisamos?
Sophia, silah elimize geçtiğinde ihtiyacımı olan ölçekte nasıl dağıtacağız?
Numa escala de zero a dez, como classifica a dor?
Ağrıyı on üzerinden değerlendirirsen kaçlık bir ağrı?
Não... Numa escala de 1 a Assustador, foi ligeiramente perturbador.
Birden sinir bozucuya kadar olan skalada sen ancak hafif rahatsız etmiş olabilirsin.
Um pequeno terramoto, sentido em 4.6 na escala de Richter, foi hoje sentido na costa este.
Bugün Richter ölçeğine göre 4.6 büyüklüğündeki küçük bir deprem Doğu kıyısı boyunca hissedildi.
A preocupação com uma erupção em grande escala está a preocupar os habitantes.
Yerli halk arasında, büyük ölçekli bir püskürme kaygısı artmakta.
Tens um novo porto de escala.
Artık yeni bir limanınız var.
- Rebentaram com a escala.
- Tavan yaptınız!