Translate.vc / Portuguese → Turkish / Queríamos
Queríamos translate Turkish
4,254 parallel translation
Queríamos impedir o que estava a acontecer.
Yaşananları durdurmaya çalışıyorduk.
Não queríamos que te queimasses.
Yanmanı istemeyiz.
Ainda não sabemos quem é o responsável, mas queríamos que o vosso pessoal soubesse.
Henüz kimin sorumlu olduğunu bilmiyoruz fakat ekibinizin bilmesini istedik.
Não queríamos deixar-te.
Gitmeni istemiyoruz.
Nós queríamos ter certeza de que ela precisava de ti
Sana ihtiyacı olduğundan emin olmak istedik.
Queríamos que os DRNs fossem tão humanos quanto possível.
DRN'lerin asıl amacı onların olabildiğince insani olmasıydı.
Não queríamos que te preocupasses, Nicky.
Hmm. Seni çağırmadık endişe, Nicky.
Queríamos ajudar-te, apenas isso.
Sadece sana yardım etmek istedik, hepsi bu.
Nos queríamos saber como os Bratva encontraram o Leo depois de tanto tempo. E a resposta estava na nossa frente.
Bizde Bratva'nın bu kadar yıldan sonra Leo'yu bulduğunu merak ediyorduk.
Queríamos fazer algumas perguntas.
Size bir iki soru sormak istiyoruz.
O Patrick e eu não queríamos ser apanhados no fogo cruzado entre ti e a Victoria.
Patrick ve ben, Victoria ile senin yaylım ateşiniz arasında kalmayı istemedik.
Desculpa... queríamos dizer-te, mas não sabíamos como.
Çok özür dilerim. Sana söylemek istedik ama nasıl yapacağımızı bilemedik.
Só queríamos que soubesse que ele é um bom rapaz.
Onun iyi biri olduğunu bilmenizi istiyoruz.
Disse-te que queríamos manter a gravidez em segredo e tu deste com a língua nos dentes.
Hamilelik haberini gizli tutacağımızı sana söylemiştim. Gene de sızdırdın.
Queríamos que fosses a primeira pessoa a saber, mas...
İlk sana söylemek istedik ama...
Queríamos dizer-lhe isto pessoalmente...
Sana bizzat söylemek istedik.
Queríamos muito que ele nos casasse.
! Bizi evlendirmesini çok istiyorduk.
Era isto que queríamos!
Tanrım. Bu bizim tam da istediğimiz şey!
Sr. Garnez... queríamos mostrar-lhe algumas fotos de alguns rostos.
Sonra darbe. Bay Garnez... Biz istiyoruz... size bazı fotoğraflar göstermek istiyorum bazı yüzlerin.
De vez em quando a Anna e eu, adquiríamos algo de valor, que queríamos manter escondido.
Ne zaman olursa olsun, Anna ve ben ele geçirdiğimiz değerli bir şeyi saklamak istesek.
Não queríamos assustá-lo.
O'nu korkutmak istemedik.
Queríamos esperar para vos dizer, porque é algo recente.
Daha yeni oldugundan size hemen söylemek istemedik.
Perdão, mas conseguimos o que queríamos, deixar o Cahill mal visto.
Özür dilerim,... ama istediğimiz şeyi başardık, Cahill'i gözden düşürdük.
Não queríamos falar muito disso.
Ölene kadar konuşmamamız gerektiğini düşündük.
Queríamos dar a lingerie e algumas dicas...
Sana bir gecelik ve bazı tavsiyeler vermek istedik. - Bu arada inciler içerisi için...
És quem ambas queríamos ser.
İkimizin de olmak için uğraştığımız kişisin.
Não te queríamos fazer mal, Snuffles.
Snuffles, sana karşı bir art niyetimiz olmadı hiç!
Queríamos divertir-nos.
Sadece eğlendik.
Queríamos deixar de ser prodígios por um minuto.
Biz sadece bir dakikalığına mucizeleri durdurmak istedik.
Mas ao prosseguirmos esta transição para LIFE online... queríamos ser francos convosco... porque alguns de vocês serão considerados não necessários... para a nova sociedade.
Ama dergiyi sadece internette yayınlamaya başlamadan önce... sizlere dürüst olmak istiyoruz. Bu geçiş sürecini takiben, hayati önem taşımayan çalışanlar... yeni ortaklık şirketinde görev almayacak.
Queríamos que aprendesses primeiro o que é ser-se humano, para que um dia, quando fosse a altura certa, pudesses servir de ponte entre os nossos dois povos.
Önce insan olmanın nasıl olduğunu öğrenmek istedik böylece bir gün vakti geldiğinde iki halk arasındaki köprü olabilecektin.
Queríamos demonstrar... remorsos.
Onlara üzüntümüzü göstermek istedik.
Só queríamos mostrar-lhe os nossos quartos.
- Ona odalarımızı göstermek istedik.
Sei que não querias uma festa hoje, mas nós queríamos.
Mason, bu partiyi istemediğini biliyorum ama yine de yaptık.
Queríamos que fosse real.
Gerçekmiş gibi davranırdık.
Se consegues ouvir-nos, só queríamos... Não sei, só queríamos ter a oportunidade de dizer adeus.
Eğer bizi duyuyorsan tek istediğimiz sana veda etmek.
Só queríamos uma família.
İstediğimiz tek şey bir aileydi.
Não queríamos que o visses assim.
Onu bu hâlde görmeni istemedik.
Ninguém te queria aturar, mas todos queríamos qualquer coisa. "
Bir şeye ihtiyacımız yoksa kimse senin saçmalığını çekmek istemezdi. "
Não queríamos ver-te assim, mas não podes entrar por aqui...
Seni böyle görmek hoşumuza gitmedi. Hele benim, ama pat diye gelip...
John, não era isto que queríamos.
John, bunun böyle olması planlanmamıştı.
Não sabia que queriam ter filhos. Não queríamos ter esperança em algo que provavelmente não teríamos.
- Muhtemelen yapamayacağımız bir şey için umut vermek istemedik.
Tínhamos tudo o que queríamos.
İstediğimiz her şeye sahiptik.
Não queríamos lixá-lo.
Sana kötü bir şey yapmak istemedik.
A vida pode ser confusa e perdemos de vista a pessoa que queríamos ser.
Hayat kafa karıştırıcı olabilir. Siz de olmak istediğiniz kişi olmaktan çıkabilirsiniz.
Mas não queríamos ficar em Detroit.
Ama hiçbirimiz Detroit'te kalmak istemedik.
Queríamos a nossa guerra... e íamos conseguir uma.
Bir savaş istedik ve onu alacaktık.
Mas queríamos voltar com uma história.
Ama bir hikâyemizin olmasını istiyorduk.
- Não queríamos incomodar.
- Yıkıldım.
Estamos com frio e queríamos saber se podias aquecer-nos um pouco.
- Donuyoruz, -... gelip biraz ısıtabilir misin bizi?
- Só queríamos ajudar.
- Lütfen, etmeyin.