Amusements translate English
31 parallel translation
Лондон полон всевозможных развлечений для такого джентльмена как вы.
London offers many amusements for a gentleman like you, sir.
Жизнь можно было бы вынести, если бы в ней не было удовольствий. - А твоя?
Life would be tolerably agreeable if it were not for its amusements
Великий - это просто дополнение к моему имени для усиления театральности.
Greatness is a light-hearted title for theatrical amusements.
Ведь это вы даете нам неземную дрожь, а ещё лучше - земное наслаждение.
You are there to provide us with supernatural shudders or, even better, our mundane amusements.
Потом двинулись и многочисленные гости, приехавшие поклониться той, которая так давно была участницею в их суетных увеселениях.
Then followed the numerous guests, who had come to render the last homage to her who for so many years had been a participator in their frivolous amusements.
... и я это прекрасно понимаю, - я его раздражаю... У мужа работа... И потом, у него свои развлечения...
My husband has his work, his amusements.
За 15 лет в "Прайс Эмьюзментс" не пострадал ни один человек.
In 15 years, Price Amusements hasn't lost a customer.
Ответ на этот вопрос - одно из многих развлечений в программе.
Finding that out is just one of tonight's many amusements.
Мелкие интрижки.
Passing amusements.
Благодарю от имени всех, кто умер ради улучшения механических развлечений и коммерческих возможностей.
My thanks on behalf of those who died in the name of better mechanical amusements and commercial opportunities.
- Желая сделать вас чувствительной, ( по радио ) ваш партнер... ( по радио )
The urge to make you sensitive, The amusements of a man of your status... I'm not that bad...
А что если земля хочет через нас поразвлечься?
What if the earth talks to us to get us to arrange its amusements?
Надеюсь, для вас это станет хорошим стимулом, чтобы отложить свои забавы и взяться как следует за дело.
I hope that's motivation enough to put aside your amusements... and devote yourself to your task.
Небольшие развлечения делают день интересным.
Small amusements to keep the day interesting.
Два года слишком долгий срок без столь дивного развлечения.
Two years is too long without such excellent amusements.
Он был на детском дне рождения в "Весёлом городке".
He was at a birthday party at Partytown Amusements.
Он как-то связан то ли с аттракционами, то ли с гостиницами.
He's something to do with amusements or hotels.
И возможно так оно бы и было, если бы не необузданные развлечения, которые так манили меня с той стороны стен того огромного замка, принадлежавшего джентльмену которого я еще не встретил.
And I probably would have... were it not... for the riotous... amusements that beckoned... from beyond... the walls of that... colossal castle... owned by a gentleman I had... not yet met... named Gatsby.
- Я работаю на J Amusements.
- I work for A J Amusements.
Это превосходно. - Думаю, тебе лучше позаботиться о мыле для твоего туалета, вместо того, чтобы тратиться на антикварные аттракционы.
I think you should invest in new soap for your bathroom before you purchase vintage amusements.
Он работает в развлекательном центре у причала, сэр.
He works at the amusements on the pier, sir.
Он утверждает, что был в клубе "Пьер", ушел после полуночи.
According to this, he was at the Pier Amusements till gone midnight.
в добавок к куче развлекух в салоне у 918 есть много режимов для вождения прямо сейчас я в чисто электрическом режиме
'In addition to the wealth of on-board amusements,'the 918 also has many driving modes.' Right now, I am in fully electric mode.
Что ты имеешь против свежих развлечений, кот?
What do you have against novelty amusements, cat?
Теперь, м-р МакГинес доказал своим опытом, что правильные развлечения помогают управлять людьми.
Now, Mr. McGinnes has proven himself adept at offering the right amusements to help manage the men.
Да, у нас у каждого свои забавы.
Well, we must all have our amusements.
Винтажные игровые автоматы, Пирс 55, проезд Аляски 8500.
"Pinball Vintage Amusements. Pier 55. 8500 Alaskan Way."
Встреча, на которой мы только что присутствовали была с компанией, которая называется Lighthouse Amusements. [ Развлечения "Маяк" ]
The meeting that we were just at, it was with a company called Lighthouse Amusements.
И вот я поклялся : Соплицам мстить сторицей, пока о спины их клинок не зазубрится! Не даром так меня тянуло к этим стенам!
Such were the amusements and disputes... in Lithuania, while the world swam in blood and tears, and Napoleon, surrounded by his regiments, armed with thousands of cannons adorned with golden eagles, flew from Libya's deserts to the Alps... hurling thunderbolts without end.
... полёт фантазии, утехи бранной славы, и дружбу тихую, и детские забавы,..
lofty thoughts, the plans of the imagination, innocent amusements, the joys of friendship, demonstrations of the heart...
Почему бы тебе не пойти покататься на аттракционах, а?
Why don't you go and play on the amusements, yeah?