Balance translate English
2,894 parallel translation
Такой баланс кредита Дона.
That's the balance of Don's loan.
потому что звание чемпиона может висеть на волоске.
'Cause a pennant may hang in the balance.
Конечно не всех, но большинство из них Поэтому порядок и равновесие был восстановлены в мире.
Not all of them, but a lot of them, so order and balance was re-established in the world.
Все, о чем я когда-либо просила, это соблюдать баланс.
All I ever asked was for a little balance.
Баланс.
Balance.
Кажется, он был не в себе, когда мы разговаривали в тот день.
He seemed really off-balance when we spoke the other day.
Короче, ты либо сдох, либо у тебя отличное равновесие.
Well, you're either dead or you've got great balance.
Балансируя, словно пташка...
♪ Balance yourself like a bird... ♪
Жизнь висит на волоске.
A life hangs in the balance.
"Жизнь висит на волоске"?
"A life hangs in the balance"?
Малейшее беспокойство может нарушить хрупкое равновесие.
The least disturbance may tip the balance.
Он завис между жизнью и смертью
It hangs in the balance.
Значит, мы должны ждать и смотреть, в какую сторону он склонится
Then we must wait to see which way the balance falls.
Хороший баланс
Nice balance.
Я считаю, если подумать, тушёнка лучше.
I am of the view that on the balance I should prefer spam.
Если подумать, Паркер-Керр даже лучше подходит.
Well, on the balance..... Parker-Kerrs might be preferable.
Они спросят тебя обо мне? Да. И что ты скажешь?
In discipline cases, the burden of proof is on balance of probabilities or what a reasonable person would believe to be true.
Нужно время, чтобы она пришла в себя.
She needs some time to find her balance.
Да, это, ну, то, что... она делала, чтобы удержать определенные артефакты в балансе.
Yes, it's, uh, things that... she did to keep certain artifacts in balance.
- Быть окружным прокурором, значит сохранять баланс между тем, чтобы защищать закон и быть уверенным, что американцы в безопасности.
- Being a U.S. attorney. Keeping the balance between upholding the law and making sure Americans are safe.
Помните, как они действуют - ждут от нас очевидных вещей, а затем выводят из равновесия.
Remember how they operate- - wait for us to make the obvious choices, then they knock us off-balance.
Обжарен на вертеле, капелька тимьяна, и немного лимона для баланса, не так ли?
Spit roasted, a hint of thyme, and a little lemon for balance, no? Oh!
Я не буду стоять в стороне, когда жизнь человека висит на волоске.
I will not stand idle while the man's life holds in the balance- -
Остаток используй по своему усмотрению.
The balance towards your discretion.
Ты несёшь недостающее золото?
You carry the balance?
И откуда тебе известно, что это правда?
How do you balance them against truth?
Я ещё отыграю то, что ты украл у меня.
I shall see balance of what you have stolen returned.
Только если вино польётся из члена.
I shall see balance of wine drained from cock.
Жаждущее уровнять счёт.
Yearning to balance scale.
Я не слышал приветственного рога, объявляющего о том, что на подходе Тиберий со своими людьми.
I did not hear welcoming horns announcing Tiberius'approach with balance of men.
Чей ответ не был равнозначен оскорблению.
Whose reply far outweighed balance of insult.
Давай же оценим их и подведём итог.
Let us weigh them, and judge balance.
И когда представится шанс, уравнять счёт с теми, кто сильнее всех ранил наше сердце.
And when moment presents, balance scale against those who have most deeply wounded heart.
Ну, вообще-то, ты любишь сюрпризы. - ты всегда была мастером шокировать людей.
Uh, actually, you love surprises, as long as you're the one keeping people off-balance.
Как я могу совмещать отличную учебу, факультативы и израильские народные танцы по пятницам?
How do I balance straight As, extracurriculars, and Israeli folk dancing every Friday night?
Дебра - это зеркало, отражающее все лучшее в тебе, что ты используешь в качестве противовеса мыслям о себе, как о монстре.
Debra became a mirror, reflecting a positive image of yourself that you used to balance out with the notion of yourself as a monster.
Этого никогда не было. Это задокументировано.
He stepped on his own beard, lost his balance, fell, and broke his neck.
Я теряю равновесие.
I'm losing my balance. Whoa!
Если ты составляешь бюджет - это ответственная работа, и после её окончания мы можем устроить пицца пари.
♪ If we balance our budget in a responsible way ♪ ♪ then we can bring back a pizza day ♪
Хотите стать тем, кто склонит чашу весов?
Will you be the one to tip the balance?
Приведу весы в равновесие.
I balance the scales.
Мы сохраняем идеальный баланс.
We balance them out.
Видишь вне балансовое совместное предприятие на 112,000 долларов?
You see the off-balance-sheet joint venture for $ 112,000?
В мире нарушено равновесие.
The world's 50-year balance has been shattered.
Этот беспорядок с моим... моим равновесием и моим слухом и прочее.
It messes with my... my balance and my hearing and stuff.
Баланс восстановлен.
Balance restored.
Себастьян Моран нарушил найденный нами баланс.
Sebastian Moran upset the balance that we found.
Ваш остаток на счете нулевой.
Your account balance is zero.
И еще возникаю проблемы с равновесием.
It also leaves you sort of off balance and tilted.
С тех пор подобного баланса не было.
Balance was never the same since.
Нужно сбалансировать бюджет.
Got to balance the budget.