Barely translate English
7,560 parallel translation
Они едва друг друга знали.
They barely knew each other.
Она едва головку держит.
She can barely hold up her head.
Лодку купили с трудом : украшения продали, у меня был медальон, и медальон продали.
I had barely managed to pay for it. Sold whatever I had.
Не прошло и недели, лодка потонула.
I barely had it a week and the boat sinks.
Ему было всего около года, когда он пришел, и он не был кастрирован.
He was barely a year old. He hadn't been neutered.
Едва меня вспомнил, но ярмарку помнит очень четко.
He barely remembered who I was, but the carnival is crystal clear in his mind.
Я с трудом сделал эти снимки.
I could barely get these shots.
Тогда в Триполи был этот командир армии, А как же роскошные дополнительные два дня в Сьерра-Леоне ради мальчишки, которого ты едва знал - - и это во время разгара эпидемии Эболы.
Then there was that Army captain in Tripoli, not to mention spending two extra days in Sierra Leone during the whole Ebola outbreak for that boy your barely knew.
Я её едва помню.
I barely remember her.
Но он с матерью и сестрой живут так бедно, что едва могут оплатить съемные комнаты.
But he and his mother and sister, they live in such a poor way, they can barely afford to heat their rooms.
Ты едва не погибла.
You barely got out of that one alive.
Я не позволила этому произойти, так случилось, что мы едва выбрались оттуда, но сейчас я здесь в безопасности.
Well, I didn't let that happen, that's what happened, and we barely made it out of there, but I'm here, and I'm safe.
Уже и в штаны не влезаешь.
You barely even fit in that pantry now.
Даже разговор не мог завести без её помощи.
Barely got through a conversation without her help.
Вот это - счета за месяц.
That's... that's barely one payment on this house.
Тебе было не просто платить за Шедоуфакс.
I mean, you could barely pay for Shadowfax.
Я уважал Терезу, и то, что с ней случилось, - трагедия, но я едва ее знал.
I respected Theresa, and what happened to her was tragic, but to be honest, I barely knew her.
Из маленького городка, его едва видного ка карте.
A tiny little town, barely on the map.
Неделю назад я лежал вон на том диване, едва в сознании. И появился Джимми.
A week ago last night, I was right there on that couch, barely conscious, and Jimmy showed up.
Один день у нее хорошее настроение, а на следующий она сама не своя.
One day she seems fine, in good spirits, and the next there's barely any life in her.
- Ты совсем не крутила.
That shouldn't be on there. You barely spinned it, homes.
Ты едва её касаешься.
You barely even put your hand on there already. Hang in there, man.
- Совсем чуть-чуть.
We barely even switched it, homie. No, I don't know.
Сейчас лодки пронизаны электроникой, и двигатель почти не производит шума.
No, boats are mostly computerized these days, so the engine barely makes any noise at all.
Иногда этот взгляд так сильно меня преследует, что у меня перехватывает дыхание.
There are days when that look haunts me so badly I can barely breathe.
Он едва сводит концы с концами.
He's just barely scraping by.
- Знаешь что – они мне даже на разогрев не годятся.
You know what? They're barely good enough to even open for me.
- Арчер, сейчас едва девять утр...
- Archer, it's barely nine o'...
- Я расценю это как "едва".
- I'll take that as a "barely."
- Кроме шестилетнего свидетеля, едва говорящего по-английски, - нет.
Other than a six-year-old witness who can barely speak English, no. Nothing.
Я едва начала с ним работать.
I barely started working that guy.
Я и так уже не особо держусь за этот бизнес.
I'm barely hanging on to this business as it is.
Только сигнал очень слабый, приходится ловить на подоконнике.
But the signal is barely there, so you gotta get right up on the window, um, to get it.
Мы только начали, а уже это самое худшее, настоящая катастрофа в моей карьере.
We've barely begun, and already this is the worst, unmitigated disaster of my career.
Мне была нужна ваша помощь... вы кое-как сказали "да".
I needed your help... you all barely said yes as it was.
Я едва могу вспомнить имя врача.
I can barely remember the doctor's name.
У моего милого Горация было два припадка, он почти не дышит.
My darling little Horace has had two fits and now he's barely breathing.
Я даже не... знаю, что с тобой происходит.
I don't even... barely know what's going on with you.
- Она еле дышит.
- She's barely breathing.
Почти не моргал.
Barely blinked.
И не бил я его!
I barely touched him.
Мы едва знакомы, но он настоял.
We barely know each other, but he kept insisting.
У меня нет никого, кто мог бы за меня поручиться, И я Едва ли могу заплатить вам.
I got nobody to vouch for me, but I can... barely cover your fee.
Он ни с кем не разговаривал, кроме машин.
Barely spoke to anyone, except the hosts.
Но, конечно, павлины почти не летают.
But, of course, the peacock can barely fly.
Видишь? Почти невредима.
Barely a scratch.
- Я едва сумела уйти с работы.
I barely got out of here to go pick him up.
Я крутил с рабами сигары едва научившись ходить.
I was rolling cigars with the slaves when I was barely walking.
как чуть не сгорел.
I barely escaped being burned to death.
Я едва выбрался живым.
I barely got out alive.
- Она ели стоит на ногах, Ками.
- She can barely walk.