Based translate English
7,551 parallel translation
Судя по навигатору, я бы сказала...
Based on the car's GPS, I'd say...
По наводке осведомителя, мы провели рейд по наркопритону.
Based on a tip from an informant, we raided a shooting gallery.
В Сан-Франциско собирают отдел, основываясь на том, что мы делаем здесь.
San Francisco PD's putting together a task force based on what we do.
– Полиция Сан-Франциско организует спецотдел по аналогии с нашим.
San Francisco P.D. is putting together a task force based on what we do.
На этом сайте выложен топ профессоров по мнению студентов.
Okay, so, this Web site ranks professors based on student reviews.
К сожалению, выходного отверстия не нашёл, но судя по траектории, предположу, что профессора Томаса убили выстрелом в сердце.
Unfortunately, I couldn't find any exit wound, but, based on the trajectory, I would assume Professor Thomas was shot in the heart.
Он вокруг меня всю тактику игры построил.
He based his whole team around me.
- Это основано на пользовательской информации.
- It's customer based.
Автозавершение основано на запросах большинства пользователей, поэтому, очевидно, большинство людей, которые набирали "Джамаль", интересовались приводами в полицию больше, чем другим.
I mean, the auto-complete is based on most used search requests, so, obviously, more people who typed in "Jamal" were interested in arrest reports than anything else.
Мисс Фелдман хранила их в бухгалтерской программе в облачном хранилище Чамхам.
Ms. Feldman stored them on Chumhum's cloud-based spreadsheet service.
Ты устанавливаешь взаимопонимание, основываясь на нашем военном прошлом, да.
You're establishing a rapport based on our military backgrounds, yeah.
Так что если мы отследим его передвижения, основываясь на сигнале его телефона...
So if we backtrack his movements based on his cell phone signal...
— С чего это вдруг?
Based on what evidence?
Основанный на лжи.
Based on lies.
Вы клялись вынести беспристрастный вердикт на основании закона и доказательств.
You took an oath to render an impartial verdict, based on the law and the evidence.
Это стипендия, созданная для студентов-писателей. Чьи работы отметит комиссия.
There's a need-based scholarship for creative writing students whose writing the committee loves.
Это стипендия, созданная для студентов-писателей, чьи работы отметит комиссия?
A need-based scholarship for students whose writing the committee loves?
Я заметил, что мы разгромили русских под Мариуполем, благодаря разведданным Дмитрия.
I noticed that we crushed the Russians at Mariupol based on the intelligence that Dmitri provided.
Более того, три женщины в офисе окружного прокурора, знавшие Грегори Аллена, считали, что полиция взяла не того, и они сказали своему боссу, окружному прокурору Денису Вогелю :
But more than that fact alone, three women in the district attorney's office, based on their knowledge of Gregory Allen, they thought that the police had the wrong person, and they told their boss, District Attorney Denis Vogel,
Мы заказали тест соскобов в "Лэб-Корпорейшн Америка", в 1995 году доступные тесты могли разделить всё население мира на группы по так называемым аллелям.
We had the fingernail scrapings tested by Lab Corporation of America, and in 1995, with the testing they're able to do, they're able to limit all the population of the world into particular groups, based on what are called alleles.
Иск — идея Стивена, и основывается он на том... —... как он сказал Пенни Бёрнтсен на слушании комиссии по делу Эйвери, он не хочет, чтобы произошедшее с ним повторилось с кем-то ещё.
The lawsuit, from Steven's perspective, and this is based on... what he said to Penny Beerntsen at the hearing in front of the Avery Task Force, was really about, he didn't want what happened to him to happen to anybody else.
Это было бессовестное сокрытие информации, которую могли бы использовать адвокаты Стивена Эйвери, находящиеся в самом разгаре судебного разбирательства, и утверждающие, что, на основании соскоба из-под ногтей, к этому может быть причастен кто-то ещё.
This was unconscionable withholding of information that would have been of use to Steven Avery's lawyers who were right at that time, in the middle of litigation, asserting, based on the fingernail scrapings, that there may have been somebody else involved in this.
И судя по побрякушкам из школы, украденные вещи тоже.
And based on the bling we got from the school, the goods, too.
Учитывая представленные доказательства, суд определит, достаточны ли основания полагать, что это преступление было совершено.
Based on the evidence presented, the court is going to determine that there's probable cause to believe that a felony has been committed.
Ваша честь, исходя из этих обстоятельств, думаю, сумма в $ 250,000 завышена.
Based upon those circumstances, Your Honor, I think a $ 250,000 cash bail is excessive.
— Теперь это дело опирается не только на косвенные улики, согласно новым заявлениям штата.
This is no longer purely a circumstantial evidence case based on the new allegations made by the state.
изнасилование, незаконное лишение свободы и похищение, основываясь на показаниях племянника Эйвери, Брендона Дейси.
sexual assault, false imprisonment and kidnapping, based on statements made by Avery's nephew, Brendan Dassey.
Учитывая количество обломков костей за гаражом, я считаю, очень маловероятно, что их сожгли в другом месте.
Based on the volume of human bone fragments behind the garage, I find it highly unlikely that that was not the primary burn location.
Опираясь на информацию, которой я обладаю, не могу.
Based on the information I have at hand, I cannot.
А учитывая то, как извлекали останки, вы можете предположить, где они были сожжены?
And based on the recovery method that was used here, are you able to offer an opinion about where these human remains were burned?
На чём оно основывается?
What was it based primarily on?
Основываясь на этой информации, что вы решили делать?
Now, based on this information, what did you decide to do?
Судя по длине и окрасу Морского Шокера, я могу сказать, что это здоровый, молодой взрослый самец.
Based on the Seashocker's length and coloration, I'd say it's a healthy, young adult male.
На основании данных, полученных в ходе эксперимента в метро...
Based on the results of the subway field test...
Анализ рисков, основанный на этих данных!
Give me risk analysis based on this data.
На каких основаниях?
Based on what?
Миссис Райс, налоговая служба может счесть это "домашним бизнесом".
Mrs. Rice, you may have what the IRS calls a "home-based business."
Этот - из Сеула.
This one's based out of Seoul.
Я здесь Следя за температурными Перепадами в пути... Дети, не подходите близко к обрыву.
I'm back plus or minus 4 degrees based on solar positioning oh, kids stay away from the edge.
Мы стараемся максимально быстро вывезти отсюда людей, но это наш единственный транспорт, поэтому мы расставили приоритеты.
We're trying to get everyone to safety as quickly as we can, and this is the only working transpo we've got, so we're taking shifts based on need.
Потому что иначе вы бы встретили меня ещё на парковке, да орали о двух заезжих парнях, что ели тут прямо перед ограблением.
Based on the fact that you didn't meet me in the parking lot, hollering about the two out-of-towners eating here right before a bank robbery.
Мой вид, мой голос взяты с детских записей Алисии Маркус.
My likeness and voice were based on childhood recordings of Alicia Marcus, made by her father.
Твой генокод основан на ее ДНК, из которого убрали мутацию, вызвавшую прогерию.
Your genetic structure is based on her DNA, tweaked to avoid the progeria aging disease that afflicted her.
Начальник пожарной охраны чуть не прикрыл нас из-за этого.
The fire marshal almost shut us down based on the pyrotechnics we used tonight.
Контракты по всему миру, Но обосновался в порту Готэма
Contracts all over the globe, but he's based out of the port of Gotham.
Я выбрал цвет на основе...
I based the color on...
Мы работаем и принимаем решения, основанные на фактах, но в данный момент у нас ничего нет.
We work and make decisions based on facts, and at this point, we don't have any.
Доктор Кхан, с учетом того, что вы сказали, возможно, там ей и место.
Dr. Khan, based on what you were telling me, maybe that's where she should be.
Во-первых, игровая история основана на настоящих фотографиях сцен преступления.
At first, as a game idea based on true crime photos.
На каком основании?
Based on what?
Вы просите нас вторгнуться на имперскую базу на основании одной лишь надежды.
You're asking us to invade an Imperial installation... based on nothing but hope.