English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ B ] / Brink

Brink translate English

489 parallel translation
я молниеносно осознал себ € на пике паники, распада € сь под давлением реальности значительно большей, чем разум ют € щийс € в комфортабельном мире интерпретаций, может перенести.
I found myself on the brink of panic, disintegrating under pressure of a reality greater than a mind accustomed to the cosy world of symbols could possibly bear.
" ы на грани нервного срыва.
You're on the brink of a nervous collapse.
Так не разговаривают с тем, кого любят когда он приходит к вам почти из могилы.
That's no way to talk to your loved one... when he comes home to you from the brink of the grave.
Я на волосок от того, чтобы потерять все, о чем только мечтала.
I'm on the brink of losing everything I ever wanted.
Получается, радиация созданная человком привела всё человечество к краю погибели.
In this way, the radiation that was created by humanity has brought all of humanity, to the brink of extinction.
Когда ты дрожала на краю обрыва,
While you were trembling On the brink
- Мистер Бринк.
- Mr. Brink.
- Мистер Бринк не сказал тебе?
- Mr. Brink didn't tell you?
Мистер Бринк шутит.
Mr. Brink was kidding.
Мистер Бринк?
Mr. Brink?
- Мистер Бринк прислал меня.
- Mr. Brink sent me.
Да, мистер Бринк.
Yes, Mr. Brink.
Скажите мистеру Бринку пусть вернется из Европы.
Tell Mr. Brink to get back from Europe.
Почему Вы хотите свидетельствовать против Бринка?
Why do you want to testify against Brink?
Или Бринк или я!
It's Brink or me!
Почему вы не сообщили мне об обстоятельствах побега?
Why didn't you brink me a report of this escape?
И на краю могилы... МЫ оглянемся назад и скажем :
And on the brink of the grave we turn to look back and we say,
Когда я познакомилась с Андре, он был на грани самоубийства.
When I met Andre, he was on the brink of suicide.
А капитана у нас звали Бринк.
And we had a captain named Brink.
Сегодня, все разговоры только о тревожной кнопке, мы находимся на грани катастрофы.
Today, with all this talk of the panic button, we're right on the brink of disaster.
Мы на гране гибели, так что все должны работать слажено.
We're on the brink of destruction, so all four of us must work closely together.
"на гране гибели"?
"the brink of destruction"?
А этот майор Райзман вытащил их из ямы... и не дал Господу их покарать.
And this Major Reisman, he just snatched them up... from the brink of the pit, and he cheated the master of his vengeance.
Нас предал корыстный авантюрист, который привел нас на грань катастрофы.
We were betrayed by a self-seeking adventurer who has led us all to the very brink of disaster.
Ну, ясно, что Земля и Дракония находятся на грани войны, и оба считают, что это вина другого.
Well, clearly Earth and Draconia are on the brink of war, and they both believe it's the other's fault.
Когда Земля на пороге войны, как мы можем послать часть своих силы на такую бессмысленную экспедицию?
With Earth on the brink of war, how can we divert our forces into such a pointless expedition?
Танцует в обнимку со смертью.
A dancer on the brink of death.
Он находится на грани.
He's on the brink.
Смейтесь, смейтесь - все вы на краю ада!
Go ahead, laugh, you're all on the brink of hell!
Тогда мы действительно близки к выполнению обещания.
Then we really are on the brink of having the promise fulfilled.
В то время как все это случилось, приблизительно 300 миллионов лет назад, растения непосредственно были на грани важного достижения.
While all this was happening, some 300 million years ago, the plants themselves were on the brink of an important advance.
"Мой образ жизни вряд ли можно назвать спокойным", странная червоточина образовалась в материи пространственно-временного континуума и унесла его слова далеко назад во времени сквозь необъятные пределы пространства в удаленную галактику, где странные воинственные существа балансировали на пороге ужасающей межгалактической битвы.
I seem to be having difficulty with MY lifestyle. 'a freak wormhole opened up in the fabric of the space-time continuum'and carried his words far back in time'across almost infinite reaches of space to a distant galaxy'where strange and warlike beings'were poised on the brink of frightful interstellar battle.
Знание, которое способно отбросить наш народ на край суеверного хаоса.
Knowledge that could tip our people over the brink into superstitious chaos.
Из-за вас фирма оказалась на грани гибели!
You brought the company to the brink of disaster!
он в аварийном состоянии.
It's on the brink of breakdown.
Вот мы и дошли до края.
Here we are on your actual brink.
Вы на краю Леса, на краю гибели.
You live on the brink of extinction, beside the Sea of Decay.
"чтобы держать общество на грани голода".
"to keep society on the brink of starvation."
Мы уже были на грани пропасти, но он вернул нас.
He turned it around. He brought us back from the brink.
И я хотел бы предупредить Советы самыми простыми словами, что они рискуют привести нас на грань вооруженного противостояния с ужасными последствиями для всего человечества.
I have to warn the Soviets in the clearest possible terms that they risk taking us to the brink of an armed confrontation with incalculable consequences for all mankind.
И бездны мрачной на краю!
At the brink of an abyss!
И когда она была на краю смерти, он останавливался и только она начинала снова дышать, он снова начинал!
She'd be at the brink of death and he'd stop, let her catch her breath then start into her again!
Человечество довело китов до грани вымирания.
Mankind has hunted whales to the brink of extinction.
Его жена калека, а дети на грани голодной смерти.
His children are on the brink of starvation.
Капитан сходил проверить и обнаружил, что бортик скользкий, и так 3 метра.
So the captain went to see why. And, when he came back, he said : the brink has been made slippery for three yards, anybody who'd walk on it was sure to fall in the water.
Кто-то намазал его мылом.
- The brink had been soaped.
Но кто-то же намылил бортик.
Anyway, somebody put soap on the brink.
В промежуток с 20 до 22 часов вы вполне могли намылить бортик. Скажите, где вы были. А где?
Between 8 and 10 pm, you had ample time to put soap on the brink of the pond, so I want to know where you were.
Он считает, что мы на грани войны.
He believes we're on the brink of war.
Маркус, мы на подступах к открытию самого великого артефакта в истории человечества.
Well, Marcus, we are on the brink of the recovery of the greatest artifact in the history of mankind.
Вы знаете, что ваше решение может толкнуть нацию к гражданской войне?
Are you aware that by your action in this House today you may have pushed this nation to the brink of civil war?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]