Burden translate English
2,010 parallel translation
Моё бремя.
My burden.
Это моё бремя.
It's a burden.
Всё это "мне 206 лет, я помню всё и это моё бремя".
All this "I'm 206, I remember everything and it's a burden."
Прекрасно, раз вы так мечтаете о свободе, можете считать себя свободными от работы на меня...
Very well, then. Since you're all so concerned with freedom... you may consider yourself free from the burden of my employ.
Месье, оставьте все свои страданья.
Monsieur, lay down your burden
Ты проделал тяжелый путь, спасая эту девушку.
You have travelled far and carried a great burden.
¬ скоре мне стало пон € тно, что корова была не только моим спасением, но и большой обузой.
It had dawned on me that the cow might well be a blessing, but it was also a burden.
ѕроизошедша € катастрофа лишила мен € многих моих прежних об € занностей, но взамен дала новые.
Catastrophe had relieved me of much responsibility, but I found, in time, that it placed a new burden upon me.
Ќе вижу ничего постыдного или бесчестного, в том, чтобы, как любое живое существо, нести своЄ брем €, и в конце концов, как вс € кое живое существо, умереть.
I can't see what should be dishonorable about bearing the burden we're given, as all animals must. In the end, we die as all animals do.
Нам, вообще-то, нелегко, мне и Кэрол, на Патриции и Мэгги.
Puts a burden on the rest of us, on me and Carol, and Patricia and Maggie.
Ты - его сторонник, а я - обуза.
You're his henchman and I'm a burden.
Разве правильно, что он должен нести бремя в одиночку?
Is it right he should bear this burden alone?
Не хочу добавлять тебе лишних проблем.
Oh, no, I wouldn't dream of adding to your burden.
- Это тяжкая ноша, но я справляюсь.
It's a burden, but I cope.
Это тяжелое бремя
It's a heavy burden.
Что за бремя.
What a burden.
Я боюсь, это бремя двойника.
That's the burden of being the doppelganger, I'm afraid.
Тебя волнует груз, который я с тебя снял.
You're worried about the burden I lifted from you.
Сделай мне одолжение и убей меня когда я состарюсь. если один из старейшин чувствовал что он то он уходил в метель и возвращал элементы миру.
Do me a favor and kill me if I start losing my mind when I'm old. Will do. In my community, if one of the elders felt that they were too much of a burden, they would wander out into the snow and give themselves to the elements.
Но ты несёшь очень тяжёлое бремя в полном одиночестве.
But you're carrying a very heavy burden all by yourself.
Да, мистер Нокс, я начальник тюрьмы и несу бремя исполнения приговора с чистой совестью, но с тяжестью на сердце.
Yes, Mr. Knox, I am a warden and I bear the burden of execution with a clear conscience and a heavy heart.
Я несу социальную ответственность за то золото, что лежит в моих карманах.
It's the burden I bear for holding so much of the world's gold. [Laughs]
Моя жизнь была нелёгким бременем.
My life was such a burden.
Мистер Мэтсон, мы хоти избавить вас от нудных поисков этих вещей, о которых рассказывал Мистер Стампвотер.
MR. MATSON, WE'D LIKE TO ALLEVIATE YOU OF THE BURDEN OF FINDING ALL THOSE PESKY ITEMS MR. STUMPWATER TOLD YOU ABOUT.
Ты думаешь, нужно убить себя, если стал обузой для любящих тебя людей?
You think you should kill yourself if you become a burden to the people who love you?
Что плохого, если сказать : "Ваш муж весит"?
- I am out of all other tune, methinks. Clap's into "Light o'love" ; that goes without a burden : do you sing it, and I'll dance it.
Ладно, но я с радостью взвалю на себя ношу по избавлению нас от мальчишек на великах.
Fine, but I will still gladly take on the burden of handling the bicycle boys.
Это ужасная, ужасная ноша.
It's a terrible, terrible burden.
Не хотела взвалить на неё эту ношу.
I didn't want her to have that burden.
Ужасную ношу.
It's a terrible burden.
Но зачем это вам, когда друг предлагает себя в качестве вьючного животного?
But why should you when a friend presents himself as beast of burden?
Говорит, что она и обуза и проклятие!
Says she's both a burden and a curse!
Ты хочешь увековечить себя в потомстве, а не нести пожизненное бремя.
You want vicarious immortality more than you want a lifelong burden.
Должно быть он прочитал про мои поиски и решил скормить мне свою абсурдную историю.
He must have read of my exploits searching for it and decided to burden me with his preposterous story.
но как говорил Фома Кемпийский : "Любовь не чувствует бремени, не страшится никаких трудов"...
But as Thomas Kempis said, " Love feels no burden,
Потому что я бы возненавидела быть обузой для тебя.
Because I would hate to be a burden to you. OK, look.
В его устах это звучало как привилегия, нежели как бремя.
He made it sound like a privilege, rather than a burden.
Я бы хотела снять с тебя это бремя.
I would see burden lifted.
Возможно, пришло время облегчить бремя.
Perhaps it is time to lighten burden.
На Везувии я воспользуюсь возможностью и попытаюсь избавиться от этого бремени.
I will seize opportunity at Vesuvius, and attempt to rid myself of burden.
Это мое бремя.
He was my burden.
Люди справляются с этим по-разному.
People deal with that burden differently.
Сложность в том, что вам нужно доказать существование этих наставник-протеже отношений, которые мой клиент полностью отрицает.
The burden's on you to prove this mentor-protege relationship, which my client fully denies.
Мы тоже мучаемся с угрюмым подростком.
We, too, bear the burden of an unhappy teenager.
Прежде всего, я просто хочу сказать, что мне очень жаль, я не знал, что моё отсутствие так на вас скажется. Когда я выступал в качестве присяжного на прошлой неделе, они отпустили меня в понедельник в полдень.
First off, I just want to say that I'm really sorry, I didn't know that my absence last week would have been a burden on any of you, because though I did have jury duty last week,
Для тебя я обуза.
You think I'm some sort of a burden.
Я вижу какое бремя ты несешь.
I see the burden you carry.
Некоторые назовут это тяжелым бременем, эту заботу о брате, таком больном этой ужасной болезнью.
Some would call it burden to care for a brother so sick with this horrible disease. I call it life-changing.
Мне жаль, что я был такой обузой.
I'm sorry I've been such a burden.
Позволь мне освободить тебя от этого груза.
Allow me to relieve you of that burden.
- И ты думаешь, ты знаешь обязанности, которые лежат на Короле?
- And you think you know the duties that burden a King?