Carried translate English
3,415 parallel translation
Он просто вынес Уильяма из больницы?
He just carried William out?
Харпер чувствовал себя виноватым.
Harper carried a guilty conscience.
25 лет я заботился о Луи и твоей семье, несмотря на то, что он был неуклюжим и некомпетентным и возможно воровал у меня.
For 25 years, I carried Lou and your family, despite the fact that he was a bumbling incompetent who was also probably stealing from me.
Не увлекайся, Дрю.
Don't get carried away, Drew.
Странный темный человек бежал за пределы жуткой лечебницы, чтобы посеять хаос среди тех, кто работал над делом всей его жизни.
" A dark and twisted man escaped the confines of an eerie asylum to wreak havoc upon those who carried on his life's work without his knowledge.
Я соринка, принесенная ветром прилетевшая с облоками.
I'm a speck of dust. One winds tossed, carried to the clouds.
А оружие пронести в ящике для инструментов или контейнере из-под стройматериалов.
And he carried his weapon in a toolbox or a supply container.
Ты заметила, что значительное количество твоих историй заканчивается тем, что члена семьи уносит гигантская птица.
You're aware that a remarkable number of your stories end with a family member being carried off by a giant bird.
Я замкнутый человек, и когда пытаюсь немного открыться, могу увлечься.
Uh... I don't open up to people much, and when I try to open up a little bit, I can get carried away.
Немного увлеклась.
Got a little carried away.
Отличная работа. Как известно, русские вели активную деятельность в рамках организованной преступности в Лондоне. Подозреваются в ряде нападений, произошедших за последние пять лет.
The Russians are known to have been stepping up their organised crime activities in London and there have been several suspected hits carried out in the past five years.
Немножко заигрался с ним.
I get a little carried away with this one.
Глок 21 такой же, как и у нападавшего, и еще револьвер, такой же как и тот, из которого стреляли в нападавшего.
There was a Glock 21, same as the assailant carried, and then there was the.3volver, same one used to shoot the attacker.
Отдала сообщнику. Можем проверить, кому она звонила по мобильному.
We could check her cell activity, see which towers carried her signal.
Я перенес достаточно лжи в своей жизни, чтобы распознать ее груз по выражению лица.
I've carried enough lies in my life to recognize their burden.
Я многие годы нёс иглтонский департамент на своих плечах и наслаждался каждой секундой этой работы.
I carried the Eagleton department on my shoulders for years, and I loved every second of it.
Смерть стала бы для него освобождением, а его приговор ещё не вынесен.
Death would be a release from this life, and his sentence is yet to be carried out.
Знаю, порой твою маму заносит, но всё, что она делает, она делает ради нас.
I know your mom gets carried away, but everything she does, she does for this family.
Прости, что я увлеклась твоей скидкой.
I'm sorry I got carried away with your discount.
Не я... я нес его всю дорогу.
Not me - I carried it all the back.
Нёс его всю дорогу домой.
Carried him all the way home.
Я его выносила, родила его, я заботилась о нем.
I carried him, I gave birth to him, I cared for him.
И вы носите эти очки.
And you carried them.
Я же только тебя нёс домой на своих руках... ну еще Донтрелла на прошлой рождественской вечеринке.
You're the only one I carried home in my arms - - except Dontrell, last year's Christmas party.
Иногда я увлекаюсь.
Sometimes I get carried away.
О, простите, я увлеклась...
Oh! I'm sorry, I got carried away...
Обычно я пользуюсь экспансивными пулями "Гидрошок".
I normally carried hydra-shok hollow-points.
Мы себя в этом возрасте так не вели, правда?
We'd have never carried on like that at that age, would we?
Мы не вели себя так в их возрасте, правда?
We'd have never carried on like that at that age, would we?
Я паковала вещи для поездки, но я немного увлеклась, разбирая вещи.
Oh, well, I was packing for the trip, but I did get a little carried away in cleaning everything out.
Будье начеку, я хочу чтоб операция продолжалась.
Stay frosty, but I want this operation carried out.
Значит, вы положили его в машину, притащили сюда, и ни разу он не показался вам немного тяжелым?
Yeah, so, you put it in your car, carried it up here, and not once did it seem a little heavy?
А на другом полотне был изображен папа одетый в богатые роскошные одежды восседающий в паланкине, за которыми следовала царственная процессия.
ON THE OTHER CANVAS WAS AN IMAGE OF THE POPE DRESSED IN RICH AND LUXURIOUS CLOTHING, CARRIED ON A LITTER
Она не знала, что та была ненастоящей, конечно, поэтому-то она и исполнила ваши требования.
She didn't know it was a fake, of course, which is why she carried out your instructions.
Я нес тот груз с ее рождения.
I carried that burden with me since she was born.
А раз это закон, мы должны сделать всё, чтобы он соблюдался.
And because it is the law, we damn sure are gonna see that it is carried out.
— Прости, Зик, меня занесло.
Sorry, Zeke, I just got carried away.
Здесь ее несли.
Here she is being carried.
Он хотела бросить, но не смогла.
She kept saying she'd stop, but she carried on.
что операция невозможна. стала бы рыбаком.
Even Daimon Michiko has to admit that at this stage she's inoperable, right? If I was a boy, I could've carried on Dad's work as a fisherman.
Печень мгновенно прижилась, и в этот же день наш похититель пишет письма на радостях и просит деньги на банкет по поводу чудесного исцеления.
The operation was carried out outside of a hospital, with no meds or painkillers. The liver then begins to function perfectly and our guy writes a letter that same day.
Могло быть что-то, что он постоянно носил с собой.
It would be something he carried with him all the time.
В статье в "Западный Мемфис Ивнинг Стар" утверждается, знавшие Дамиена люди говорят, что он одевался во всё чёрное и носил кошачий череп.
This article in the West Memphis Evening Times claims that people who knew Damien said he dressed in black and carried a cat skull.
Он сохранял самообладание, аресты проводил цивилизованно, людей уносили в автозаки на носилках.
Kept his cool, kept arresting us in a humane way, carried people to the jail-wagons on stretchers.
Среди них были молодые и старые, они несли с собой сумки, спальные мешки и провизию.
There were young and old, and they carried an assortment of packs, bed rolls and lunch sacks.
У него не было оружия, и он говорил вкрадчиво, утверждая, что он,
He carried no weapon... and spoke softly, saying that he...
Я поднял её, как Ретт Батлер, и отнёс в кровать...
I picked her up, very Rhett Butler, and carried her to my bed.
Мы увлеклись.
We got carried away.
Ник проигнорировал мой прямой приказ и провёл несанкционированную операцию на чужой территории, и спас от смерти дюжину сотрудников посольства, включая мою дочь.
Nick had ignored my direct order, and carried out an unauthorised military operation on foreign soil, and saved the lives of a dozen political officers, including my daughter.
Я бы мог нести на руках детей.
- Some of the kids I could've carried.
Прости.
Sometimes I get carried away. I'm sorry.