English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ C ] / Circumstances

Circumstances translate English

4,280 parallel translation
Нет, но, с учетом данных обстоятельств,
No, but under the circumstances,
Ни при каких обстоятельствах мы не будем звонить Кейбу.
Under no circumstances
Вы или я поступили бы так же в этих обстоятельствах.
She ain't done nothing you or I would have done if circumstances were similar.
Видите, непредвиденные обстоятельства...
You see, unexpected circumstances...
Ну, обстоятельства типа... непредвиденных...
Well, circumstances are like that - unexpected.
Когда мы виделись в последний раз, обстоятельства были немного другими.
Last time we met, the circumstances were rather different.
Я могу идти. - Мы здесь не из-за драки. Мы здесь по поводу исчезновения твоего отца вероятно, при насильственных обстоятельствах.
We're here about your dad's disappearance..... possibly in violent circumstances.
Стивен Илай исчез при подозрительных обстоятельствах, и у нас есть причина полагать, что он лечился в Мейсайде.
Stephen Eli is missing in suspicious circumstances and we have reason to believe he was treated at Mayside.
Я бы спросила, зачем тебе всё это, но с учётом всех обстоятельств, я понимаю.
I'd ask why you have something like this, but under the circumstances, I get it.
Хотела бы я, чтобы это было при иных обстоятельствах.
I wish it were under happier circumstances.
Учитывая обстоятельства, это едва был выплеск эмоций.
Given the circumstances, it was hardly an outburst.
Срабатывает при особых обстоятельствах, когда отвечаю за тело, как судмедэксперт.
It only works in very specific circumstances once I get control of the body as M.E.
Жаль, что при печальных обстоятельствах.
I'm sorry about the circumstances.
Рассказал им как это чертовски для нас важно, та-да-дам, все еще жду ответа.
Gave'em the exigent circumstances speech, yadda yadda, still waiting to hear back.
Другой случай с аналогичными обстоятельствами через 3 года.
Another case with similar circumstances three years after that.
Эм, о-обстоятельства, э ну, фокус в том, вы бы... н... фокус... фокус будет в метаматериалах
Um, u-under the circumstances, uh... well, the trick is you would... n... the trick... the trick would be in the meta-materials.
Может потому, что её делали в не совсем идеальных условиях.
Probably because it was done in less-than-ideal circumstances.
В первую очередь, моя задача - помочь вам и оказать поддержку, пока мы расследуем обстоятельства смерти Эндрю.
Primarily, my role is to help and support you while we investigate the circumstances surrounding Andrew's death.
Просто сиди и цени свои улучшенные условия.
Just sit back and appreciate your improved circumstances.
За то, что в Рочдейле, графство Большой Манчестер, с 1 января 2003 и по 19 сентября 2014 удерживали Санди Тьюлисса в рабстве, либо принуждали Санди с труду и, согласно известным нам обстоятельствам, вы знали или должны были знать,
That you at Rochdale in the county of Greater Manchester between 1st January 2003 and 19th September 2014 did hold Sandy Thewliss in slavery or servitude... or you did require Sandy to perform forced or compulsory labour and the circumstances are such that you knew or ought to have known
Так сложились обстоятельства, я не хотел ранить тебя.
It was just circumstances, I didn't do it to hurt you.
Я не считаю, что должен это делать. Очевидно, что есть обстоятельства, которые говорят в пользу этого. Я считаю, что это проявление силы – выйти и тем самым заявить :
Um, obviously there are circumstances that are saying that, and I think it is powerful to come out and be like, look, I'm not afraid, you know, and I don't think other people should either.
Обстоятельства изменились, Арам.
Circumstances have changed, Aram.
Под обстоятельствами, также ничего не брать из его рук.
Do not accept anything from the inmate under any circumstances.
Десять часов спустя он умер, находясь под стражей, в очень подозрительной обстановке.
Ten hours later, he died in custody under suspicious circumstances.
Я имею в виду, я должен ждать правильных обстоятельств, но...
I mean, I have to wait for the right circumstances, but...
Возможно, учитывая обстоятельства, вы можете вызвать полицейское подкрепление.
Perhaps under the circumstances, you should call for police backup.
Субъект выискивает суть истории, но преподносит ее по-своему, воссоздавая при этом обстоятельства, описанные в ней.
The unsub assumes the mantle of an established story, then brings it to life in his own way by recreating the circumstances described in that lore.
Жаль только, что при таких обстоятельствах.
I wish it was under different circumstances.
Большинство детей, в таких обстоятельствах, не выдерживают и девяти месяцев.
The majority of children in those circumstances don't last more than nine months.
Мы продолжаем пытаться быть лучше нас самих, но это трудно, учитывая обстоятельства.
We keep trying to be our best selves, but it's difficult, given the circumstances.
Обстоятельства, не терпящие отлагательства!
Exigent circumstances!
И, учитывая равнодушие к человеческой жизни и количество отягчающих обстоятельств...
Now, considering the indifference to human life and the number of special circumstances involved...
Ни в коем случае...
Under no circumstances...
Очень жаль, что мы встретились при таких обстоятельствах.
I'm sorry that we're meeting under these circumstances
Были ли какие-то занятия или обстоятельства, когда Энни не находилась под вашим наблюдением?
Were there any activities or social circumstances where Annie was out of your supervision during the day?
Ты был там из-за обстоятельств, а не потому, что ты такой.
You were there because of circumstances, not because of who you are.
Эмма все равно считает, что Строу нужно судить за убийство первой степени с отягчающими обстоятельствами.
Emma still thinks Stroh should go to trial for murder in the first with special circumstances attached.
Мне было 16 лет, и наши обстоятельства были печальными.
I was 16 years old, and our circumstances were dire.
Я редко присутствую на вскрытии, но, учитывая обстоятельства, я бы не позволил оставить всю грязную работу на вас.
I rarely come to autopsies but given the circumstances I'd have regretted letting you do all the dirty work.
Фэирбенкс доказал, что при определенных обстоятельствах, эти хорошие люди могут взять мачете и зарубить кого-нибудь до смерти.
Fairbanks proved that given the right circumstances, these nice people can pick up a machete and hack someone to death.
Тогда мы в чрезвычайно ужасном положении.
Oh, then we are in dire, dire circumstances.
Обстоятельства, конечно, были другие, но... я верил, что мы снова встретимся.
Different circumstances, of course, but... I had faith that we'd meet another day.
Думаю, вы согласитесь, что это очень необычные обстоятельства... агент включит вам запись прослушивающего устройства.
I think you'll agree these are highly unusual circumstances... an FBI agent playing you one of our wiretaps.
Правда обстоятельства паршивые.
Hey, lousy circumstances.
Да, да, я бы посоветовал ему, э... побольше читать, почаще путешествовать, и ни при каких обстоятельствах, никогда-никогда не делать на попе татуировку с именем возлюбленной.
Yeah, yeah, my advice would be, um, that he should read widely, he should travel extensively, and under no circumstances, he should never, ever, ever tattoo the name of his lover on his ass ever.
— Обстоятельства очень убедительны, доктор Демпси.
- The circumstances are very compelling, Dr. Dempsey.
Независимо от того, какие были обстоятельства, вы были замешаны в убийстве Госсекретаря.
No matter what the circumstances were, you were a part of the assassination of the Secretary of State.
Есть обстоятельства, при которых вы можете упасть.
There are circumstances in which you can fall over.
Это зависит от обстоятельств.
It depends on the circumstances.
Интересно.
For conviction under similar circumstances. - Interesting.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]