Custom translate English
1,095 parallel translation
Ќайдешь белый домик - бывшую царскую таможню. " знай, кто там счас.
Find the white house, a former czarist custom house. Find out who's there now.
¬ от что, — ухов, была у мен € таможн €. Ѕыли контрабандисты.
Look, Sukhov, when I had a custom house here, there were the smugglers.
— ейчас таможни нет. онтрабандистов нет.
There's no custom house now, there're no smugglers.
Как обычно, Лига Достойных Женщин после ежемесячного осмотра поздравляет своих мужей...
As is the custom, the League of Worthy Women, after the monthly inspection, congratulates your husbands
Взамен, согласно вашим обычаям, мы предлагаем дар, плату.
In return, according to your custom, we offer a gift, a payment.
Теперь, согласно нашей ежегодной традиции, каждый гражданин Сан Маркоса поднимется сюда и подарит его превосходительству его вес в лошадиных пуринах. В лошадиных пуринах?
And now, as is our annual custom, each citizen of San Marcos will come up here and present His Excellency with his weight in horse manure.
- У нас существует давний обычай!
We have an old custom here!
Мы только что поменяли старый устой.
We've just changed an old custom.
Это такой свадебный обычай.
- Well, that's an old wedding custom.
Пускай по древнему обряду
And as the old custom fare,
Со времён третьего сёгуна Токугава... для правителей этой династии вошло в традицию... брать жён из древней столицы, Киото.
Since the third Tokugawa Shogun... it's been a custom to for Tokugawa Shogun... to take wives from the country's capital Kyoto.
Может, это из-за моей дурацкой привычки завтракать.
It's probably our stupid custom of long lunches.
Словно на вас сшита.
It looks custom-made.
её краса не блекнет от годов, привычкою исчерпать невозможно в ней дивного разнообразья чар, и между тем как женщины другие, питая, и насытить могут страсть, царица лишь усиливает голод, чем более желает утолить.
Age cannot wither her, nor custom stale Her infinite variety : other women cloy The appetites they feed : but she makes hungry Where most she satisfies ;
таков обычай.
it's the custom
Знаешь, Бугатти специально делал обувь, как перчатки. Чтобы каждый пальчик был отдельно.
You know, Bugatti had his shoes custom-made like a glove with a separated thumb.
Сделан на заказ, 38-й, Смит и Вессон.
Custom 38, Smith Wesson.
Ну, видишь ли, это старый земной обычай.
Well, you see, it's an old Earth custom.
Ты не заходишь в кафе, хотя раньше обычно заходил туда каждый день, чтобы встретиться с друзьями.
You don't go to the cafe as custom would have demanded like everyday to join your friends.
А как же старая добрая американская традиция самообороны?
What about the old American social custom of self-defence?
Но, как вам известно, для вновь избранных президентов существует обычай амнистировать политических заключенных.
But it is the custom, as you know, for an incoming president to pardon political prisoners.
Освободить убийцу предшественника или порвать с традицией?
Is he to set free the murderer of his predecessor or break the custom?
А здесь такой обычай, что суп всегда едят в конце обеда.
According to their custom they always Eat soup towards the end of dinner.
Согласно обычаю, во имя мудрости и ради уважения, я ударю три раза.
By custom, with wisdom and for honour, I shall strike three times.
Фейерверк на похоронах - странный обычай.
Fireworks at the funeral - odd custom.
"ДОСЬЕ НА 51-го"
FILE 51 Custom subs by Drone139x CG
И таким образом общество начинает оживляться : наука, искусство, промышленность, а также политические обычаи меняются.
That's how society begins to perk up. The sciences, the arts, the industries and even the political custom, are transformed.
У вас какое-то серьёзное расследование? Мадам, я просто люблю праздную жизнь.
Sea cannot wither nor custom stale their infinite vulgarity.
- Вы ничего не видели и не слышали? - Интересно, как? Это мы и хотим от Вас услышать, мадемуазель.
Every week it's my custom to collect all my staff together to give them in a collective boot.
Это у меня специальные шторки, на заказ.
I had these curtains custom made.
Странный обычай.
Strange custom.
Давай хотя бы последуем обычаю, а оскорбления оставим богам.
Let us at least follow the custom and leave the insult to the gods.
Кто научил вас этому обычаю?
Who taught you this custom?
Сделано по заказу одного клиента из Гессена.
A client from Giessen ordered it, custom-made.
Согласно старинному обычаю обменяйтесь кольцами и произнесите супружеские клятвы.
In accordance to the old custom you shall exchange rings and recite your vows.
И это глупо, учитывая, что с разрешением ВРУ он мог бы свободно пройти таможенную проверку во всём мире.
And it's rather stupid, considering his N.I.A. clearance... could have got him past any custom check in the free world.
Таков обычай.
It is the custom.
Это против всех обычаев.
It's against all custom.
Мы прошли, армия и я, через все стадии - от первых жадных восторгов до этого конца, когда из всего, что нас связывало, остались только хладные узы закона, долга и привычки.
We had been through it together, the army and I from the first importunate courtship until now when nothing remained to us except the chill bonds of law and duty and custom.
¬ сЄ это стало предпосылкой дл € развити € новой индустрии Ч строительства планет класса люкс под заказ.
'And thus were created the conditions'for a staggering new form of industry -'custom-made luxury planet building.
Ќадеемс € быть ¬ ам полезными в следующих реинкарнаци € х. — пасибо.
We look forward to your custom in future lives. Thank you.
ѕ € ть миллионов лет назад произошел обвал √ алактической экономики и с учетом того, что планеты-построенные-на-заказ в некотором смысле € вл € ютс € предметами роскошиЕ
Five million years ago, the Galactic economy collapsed, and seeing that custom-built planets are something of a luxury commodity...
Наверняка делали на заказ на Лазлар Лириконе.
This has got to be a Lazlar Lyricon custom job.
Я думаю, что один из вас двоих должен войти внутрь, если вы хотите сохранить этот старый, причудливый обычай.
I think that one of you two should step into the breach if you want to keep this quaint, old custom going.
Это был довольно странный обычай.
That was a rather bizarre custom.
Их делают на заказ.
They're custom-made.
Человекоподобный репликант создан методами генной инженерии по особому заказу специально для ваших нужд.
The custom-tailored, genetically engineered humanoid Replicant... designed especially for your needs.
Когда я спал в саду, В своё, послеобеденное время,
Sleeping within my orchard, my custom always of the afternoon.
Томский, дуясь на молодую княжну Полину, которая, против обыкновения, кокетничала не с ним, желал отомстить, выказывая равнодушие :
Tomsky, being piqued with the young Princess Pauline, who, contrary to her usual custom, did not flirt with him, wished to revenge himself by assuming an air of indifference :
Обедая в уединённом трактире, он, против обыкновения своего, пил очень много, в надежде заглушить внутреннее волнение.
Repairing to an out-of-the-way restaurant to dine, he drank a great deal of wine, contrary to his usual custom, in the hope of deadening his inward agitation.
Ну, каковы местные обычаи?
WELL, WHAT'S THE NATIVE CUSTOM? DO WE STACK OUR TRAYS OR EAT RIGHT OFF'EM?