Despair translate English
1,085 parallel translation
- Не отчаивайся, потому что Гитону удалось убежать.
- Don't despair, because Giton was able to get away.
" от отча € ни €, јнджела и € решили поженитьс €!
And despair, Angela and I are getting married!
Во-вторых : не отчаяние меня побудило прыгнуть с башни, напротив надежда!
Secondly : it was not despair which drove me to jump from the tower. On the contrary, it was hope!
но не отчаивайся!
But do not despair!
Но на самом деле, ты в отчаянии и ты не можешь освободиться от страданий.
But in reality you're in desperate straits, you're a derelict and you can't lift a finger to rise above your despair.
Так потеряй надежду на заклятье! Пусть твой демон, которому служил ты, подтвердит До срока из утробы материнской Был вырезан Макдуф, а не рожден!
Despair thy charm and let the angel whom thou hast served tell thee Macduff was from his mother's womb untimely ripped.
всего дома, заламывая в отчаянии руки.
of the house, hugging herself in total despair.
Время, которое идет, будет временем отчаяния Если законы, которые нами управляют, будут установлены.
The time that is to come will be a time of despair if the laws by which we're now governed become established.
Тогда, любви искатель жадный,
At this, in sheer despair and sadness
И вместо того, чтобы рассчитывать только на свои силы и рисковать безысходностью, Вы все же верите в существование высшей действительности.
And instead of counting only on your own strength and risking despair, you place your hope in the reality of a superior existence.
Вы не должны отчаиваться.
You mustn't despair.
Я не отчаиваюсь.
I do not despair.
Здесь покоится фея с голубыми волосами которая умерла от отчаяния потому что ее покинул дорогой Пиноккио.
Here lies the little fairy with blue hair... who died in despair because she was... abandoned by her dear Pinocchio.
Ты умерла от отчаяния... если не найду что-нибудь поесть!
You died in despair... but I'm going to die from hunger if I can't find something to eat.
Я хотел выбраться отсюда на этой лодке, но теперь решил, что нам с Пятницей надо немного отдохнуть на этом острове отчаяния.
I always thought that I would be free in that boat, but faith decided that I have to rest with Friday in our island the island of Despair.
На острове отчаяния.
The lsland of Despair.
Здесь преступники, нищета, отчаяние.
Here you have criminals, poverty and despair.
Думаю, чтобы мы отчаялись.
I think the point is to make us despair.
Продолжай двигаться, сынок, не падай духом.
Keep it moving, sonny, don't despair
Отчаявшиеся, сидящие, как и ты, на скамейках в парках, бесконечно рисуя и стирая на песке один и тот же кривой круг, читатели газет, найденных в мусорных баках.
Bundles of despair sitting like you on park benches, endlessly drawing and rubbing out the same imperfect circle in the sand, readers of newspapers found in rubbish bins.
От тебя воняет отчаянием.
You stink of despair.
Я хочу, чтобы ты любил меня, Курт. Желал меня, разделял мое отчаяние.
I want you to love me, Kurt... to desire me, to wrench me from my despair.
Однако такие решения, исполняемые целую неделю забываются за считанные минуты отчаяния.
But such resolutions, steadfastly held for a whole week are abandoned in a few moments of despair.
Не отчаивайся.
Don't despair.
Я видела твоё отчаяние, когда ты об этом узнал.
I saw your despair when you heard about the facts.
Ты погубил Сюджан, хорошо, что я спас её от её же отчаяния.
You ruined Xiujuan, lucky that I've saved her from her despair
¬ отча € нии € перевернул страницы, наткнулс € на холеру и обнаружил...'олера!
In despair, I turned over the pages, came upon cholera, and discovered... Cholera!
Вы преодолели отчаяние, и подчинили себе Смерть! Вы достойны друг друга!
You have subdued death and despair and shall initiated be!
Я в отчаянии!
I'm in despair!
Расслабься, Грета, успокойся, не отчаивайся доктор скоро тебя осмотрит.
Relax Greta, calm down, don't despair, the doctor will exam you soon
Поэтому я в отчаянии.
And now i am in the throes of despair.
Когда мы вчера за завтраком читали этот странный текст, человек из нашего ближайшего окружения с выражением крайнего отчаяния ворвался в комнату и бросился к ногам отца, а потом к моим.
Imagine that yesterday, as we were having tea, reading the answer in the paper, a man we all know very well rushed into the room in a wild despair, threw himself at your father's feet, then at mine.
Кроме того, Ривьер выказывал свой грубый нрав во всем, что он делал - к великому отчаянию его семьи.
Besides, Rivière displayed a hard disposition in all he did, much to the despair of his family.
Я хотел освободить его от злой жены, которая всегда мешала ему и разрушала его, довела его до такого отчаяния, что он хотел покончить с собой.
I wanted to free him from an evil wife who always plagued him and was ruining him, who drove him to such despair that he at times considered suicide.
Шаг от вашего отчаяния.
Step out of your despair.
Самые глубокие ноты отчаяния, интонации заключительной агонии.
The deeper notes of despair, the final dying cadences.
- Это профессиональные издержки - эпизодически испытывать глубокое отчаяние.
- Occupational hazard. Occasional black despair.
Беги наверх, ты, несчастье нашего дома!
Run upstairs, you are the despair of our house! Part them!
Мазе пребывал в состоянии абсолютного отчаяния.
Mazet got in a state of absolute despair.
Это правда, что Поль привел меня почти к отчаянью.
It's true that Paul led me almost to despair.
Я встретила мадам Рамбо, его гувернантку, она в отчаянии.
I met Mrs. Rambaud, his housekeeper, he is in despair.
А ты, Шарапов, не впадай в отчаянье, не имей такой привычки.
And you, Sharapov, never give way to despair. Quit this bad habit.
Не позволим горю и отчаянию руководить нами.
We won't let grief and despair control us.
Послушайте. "Он был подвержен приступами ярости, еврейской либеральной паранойи, мужского шовинизма, фарисейской мизантропии, и нигилистическим порывам отчаяния."
Listen. "He was given to fits of rage, Jewish, liberal paranoia, male chauvinism, self-righteous misanthropy, and nihilistic moods of despair."
Мы уже потеряли надежду на ваш приход.
WE'D BEGUN TO DESPAIR.
Утратив доброту, друзья, человек может и вовсе отчаяться.
If somebody's sweetness, friends, they might just despair completely.
Я говорю об отчаянии.
I mean, despair.
Я тоже знал подобные моменты, когда потерял своего белого слона.
I experienced such moments of despair.
Склоните слух ко мне, святая мать.
They pray, grant thou lest faith turn to despair. "
Такое чувство беспомощности и отчаяния.
No, it's a pain. It's a feeling of helplessness and despair.
Чувствуешь ужасное отчаяние.
You feel great despair.