Edge translate English
4,463 parallel translation
Мы все слышали, как люди пропадали за краем.
We all heard of people getting lost on edge.
Хотя, нам говорят, что рядом с краем ничего нет.
Even they told us that there is nothing close to the edge,
Что находиться за внешним краем границы памяти?
Past the "outer edge ; boundary of Memories"?
Одинокое существование в жилище на краю может. Лишить чувства реальности.
Living alone in a building at the edge can isolate a person.
Первая группа. Начнет от края по направлению к центру.
Group 1 will start from the inside edge.
Объект вышел за пределы края.
Subject lost to the edge.
Джонас, нас принимающий воспоминания.
Jonas, our Receiver of Memories, lost to the Edge.
Мы действительно на краю обрыва.
We're really at the cliff's edge.
я собираюсь устоять с О Чжи Ён.
At the edge of the cliff, I'm going to stand Oh Ji Young.
Мама в последнее время вся на нервах.
Your mother's a bit on edge at the moment.
И давай посадим его прямо на край озера.
Let's lay her down right there at the edge of the reservoir.
И наши три варианта вот-вот могут спасти жизнь человечеству.
And our three prospects are at the edge of what might sustain human life.
Чем меньше тут воздуха, тем меньше последствий от взрыва *, * Имеется в виду, что в среде близкой к вакууму будет отсутствовать основная поражающая составляющая взрыва - ударная волна. так что, как раз к тому моменту, как мы отключимся...
Less air in here, faster the explosion turns to gas... so, right when we're on the edge of passing out...
Смотрел ли ты, как сражается человек на грани кошмара и ужаса когда борется за свою жизнь, я не знаю, но если всё же знал, то, возможно, высоко оценил то, что время в конце... становится, наверное, драгоценным.
Watched them struggling on the edge of terror and horror as they try to hold on to life. I don't know, but if you had, perhaps you would have appreciated how time at the end is kind of precious, I guess.
Пройдем по кромке.
We'll skirt the edge of it.
Много веков назад моряки боялись свалиться с края земли.
Centuries before, sailors feared sailing off the edge of the Earth.
Но мы направлялись к краю рассудка.
But we were headed for the edge of sanity.
Тут главное - двигаться взад-вперед вдоль края стада.
Now, the key here is to move back and forth along the edge of the herd.
Да, у неё не было ни титула, ни короны, ни замка, но она управляла собственным маленьким королевством, границами которого были её дом и луг на опушке леса, где сменилось немало поколений её подданных.
True, she had no title, nor crown, nor castle, but she was the ruler of her own little kingdom, whose borders were the house and meadow on the forest's edge where her people had lived for generations.
Ты поэтому пришел сюда на край света?
Is that why you came out here to the edge of the world?
Поезжай медленно через весь город.
Drive slowly to the edge of town.
А когда покажутся окраины, гони как дьявол.
And when you reach the edge of town, drive like the Devil.
Нашёл их на краю леса.
I found these, uh, out by the edge of the forest.
Mы на грани.
We're right on the edge.
Ты ходишь по краю обрыва.
He walks near the edge of the cliff.
Будто ходишь по лезвию ножа.
Like living on the edge like this.
Я думаю, это придумала передовая транснациональная компания.
I'm thinking this is a cutting-edge multinational enterprise.
А что, если это предвестник сдвига вдоль восточного края плиты разлома от Лос-Анджелеса до Сан-Франциско?
What if it was a precursor movement, along the leading edge of the plate boundary fault... from Los Angeles all the way up to San Francisco?
Группам захвата расположиться по всему периметру и прочесать все здание снизу доверху!
We get everybody to go back to the edge of the perimeter... and we work our way back in.
Зачем ехать 25 км, чтобы выбросить тела в другом городе?
Why drive 15 miles to dump bodies on the edge of the next town?
И ни с того ни с сего начал петь под акустическую гитару в какой-то глуши.
Suddenly, he's singing his heart out on the edge of the Earth with an acoustic guitar.
На неделе я встречаюсь с тремя группами, куда более популярными, чем Хантер Майлс.
I scalp three bands a week that are much more cutting edge than Hunter Miles.
Он никогда не был модным исполнителем.
You know, there's nothing... Nothing cutting edge about him.
Передовые нанотехнологии.
- Cutting-edge nanotechnology.
Это собьет пилота с толку и создаст у вас небольшое преимущество.
It will mislead the driver enough that you'll have a slight added edge.
Ты слышала об иллюстрациях на переднем обрезе книги?
Have you heard of a fore-edge illustration?
На обрезе книги спрятана картинка.
There are images hidden in the book's fore-edge.
Как лемминги они бросаются в море, в лучший экзотический отель "Мэриголд".
Like lemmings they come to the cliff edge that is the Best Exotic Marigold Hotel.
Граничные маршрутизаторы уничтожены.
( DAWAI SPEAKING ) Their edge routers were destroyed.
Я подниму хвост, чтобы перелететь гряду.
I'm going to lift the tail up, to fly us over the edge.
У чёрных преимущество.
Black guy's got the edge.
В Макдуфа замок я нагряну, Файф захвачу и убью его жену, детей и всех, кто с ним в родстве.
The castle of Macduff I will surprise, seize upon Fife, give to the edge of the sword his wife, his babes, and all unfortunate souls that trace him in his line.
Идите по краю ковра!
Walk along the edge of the carpet!
По краю!
On the edge!
Извини, что-то я сегодня на взводе.
Sorry, but today I'm a little on edge.
Не надо вот этого, я и так еле сдерживаюсь.
Don't make those noises, I'm right on the edge.
... стоял на краю обрыва... смотрел вдаль...
And as I stood there, at the edge of the cliff, I could see... it's a long way down.
- Он играет выгульщика собак, но он очень заводной. Задиристый.
Radcliffe is a dog walker, but he's got a chip on his shoulder, a real edge.
- Он не в настроении.
He's right on the edge.
Оказавшись за краем.
When I went over the edge, we shouldn't have made it.
все может рухнуть.
While we were pushed to the edge of a cliff, we did make something called BB Cream, but due to this one reason, the weak PR and marketing, we are all about to die.