Emotions translate English
2,338 parallel translation
Просто с эти местом связано много переживаний.
It's just my emotions are all over the place.
Твои эмоции немного усилены сейчас
Your emotions are a bit heightened right now.
Очень путаные, странные чувства
Very mixed, strange emotions.
А не нужно идти на поводу своих эмоций. Будет ей урок на будущее.
She should not pour her emotions so easily, excellent lesson for her
Не позволяй своим эмоциям менять свои взгляды, детка.
You can't let your emotions cloud your vision, baby.
Но мистер Дикс считает, что эмоции затмевают ваши суждения.
But Mr. Deeks believes your emotions are clouding your judgment.
Мы можем контролировать потерю надежды, если мы сконцентрируемся на других эмоциях, будем ориентироваться на них.
We can control the loss of hope if we dig into other emotions, focusing on those.
Охвачены эмоциями, все табу забыты.
Overcome with emotions, their inhibitions just disappeared.
Эмоции были настолько сильными.
The emotions were so strong.
Но они не могли сдержать своих эмоций...
But they could not restrain their emotions.
Он в прямом смысле маскирует свое лицо.
He's literally masking his emotions.
Таким, как мы с тобой, не дана привилегия игнорировать все эмоции в надежде, что они уйдут сами собой.
You and I, we don't have the luxury of ignoring our emotions, hoping they'll just go away.
Место эмоций.
The seat of the emotions.
Я знаю, что ты ненавидишь выражения чувств и эмоций, но я не была бы там, где я сейчас, если бы не ты.
I know you hate feelings and emotions, but I would not be where I am if it wasn't for you.
У меня был бы соблазн сделать тоже самое, но мы не должны позволять нашим эмоциям руководить нами!
I'd have been tempted to do the same thing, but we cannot let our emotions get the better of us!
Встреча с этим человеком высвободила скрытые эмоции.
Seeing the man again can trigger suppressed emotions.
Джоан стесняется выражать свои эмоции.
Joan is shy about expressing emotions.
Меня переполняет 1001 эмоция.
I'm feeling 1,001 emotions.
Что ж, должен признаться, что отнесусь к ее отъезду со смешанными чувствами.
Well, I must confess, I'll watch her departure with mixed emotions.
Эмоции не дают трезво мыслить.
Emotions get in the way of judgment.
Эмоции тут ни при чём.
Emotions did not get the better of me.
Верил в то, во что хотел верить, потому что именно так действуют эмоции.
You believed what you wanted to believe, because that's what your emotions do.
Ты ошибаешься, когда утверждаешь, что эмоции нереальны.
You're wrong about emotions not being real.
Он не в состоянии контролировать свои эмоции.
He can't control his emotions.
У меня есть чувства.
I'm feeling emotions.
Мне нужны неподдельные эмоции на сцене, понятно?
I want to see some real emotions in these scenes, okay? Some raw emotions.
Когда ты переживаешь эмоции силы Тейлор Свифт, мне стоит заглянуть, так ведь?
When you're going through a Taylor Swift-like range of emotions, I should come over, right?
Кора мозга становится настолько толстой, что поглощает часть мозга, отвечающую за эмоции.
The cerebral cortex is becoming so thick that it's overriding the area used to control emotions.
Ваши эмоции делают вас слабыми.
Your emotions make you weak.
Это похоже на то что он может читать наши мысли
It's more like he was reading our emotions.
У меня будто настоящий ураган эмоций.
It's like a perfect storm of emotions.
Может то, что все мои эмоции так выливаются из меня, значит, что я могу найти облегчение.
Maybe all of my emotions tumbling out like this means that I can get a clean start.
Стыд, смущение, ревность, другие эмоции, к которым я не привык.
Embarrassment, shame, jealousy, probably a few other emotions I'm not used to feeling.
{ \ a6 \ blur5 \ i1 \ 3cH088D05 } Но чувства не скрыть мои.
Afureru omoi Flooded with emotions
В последний момент мозг взял контроль над эмоциями.
At the very last moment your reason regained control over your emotions
Извините, но... Я уже приняла решение, руководствуясь сердцем.
My emotions have decided for me
Эмоции могут помешать тебе трезво рассуждать.
Emotions might be clouding your judgment.
Но когда ваши воспоминания заново открывают раны, прощение становится самым неестественным из человеческих эмоций
But when your memories are freshly opened wounds, forgiveness is the most unnatural of human emotions.
Я живой человек, и я имею право иметь эмоции.
I'm a human being, and I'm entitled to my emotions.
Мне кажется, твои эмоции мешают тебе трезво рассуждать.
It seems to me that you're allowing your emotions to cloud your judgment.
Ваш экипаж обучен различать эмоции, верно?
Your crew is trained to compartmentalize emotions, correct?
Миссис Флоррик, не играйте на моих чувствах.
Mrs. Florrick, stop playing on my emotions.
Так дай возможность расти этим зародившимся чувствам.
Why don't you let your emotions lead you rather than your reason?
Так ты один из тех классических упрямых крутых генералов которые чувствуют себя уютнее выкрикивая приказы, чем испытывать чувства?
So you one of those classic hard-ass, tough-guy generals who are more comfortable barking orders than they are with emotions?
Ему нравится, как ты захватываешь эмоции своих объектов.
He loves the way you capture your subjects'emotions.
Ну, у моего старика не так хорошо с эмоциями.
Well, not so good with the emotions, my old man.
Это моя забота отвлекать тебя от потрясений и эмоций.
Part of my job is to keep you from letting your emotions get away from you.
Как насчет того, чтобы не позволять мне растерять свои эмоции?
How is that for not letting my emotions get away from me?
Смотри, ты усложняешь все этими вещами, которые ты называешь эмоциями.
Look, you're complicating this with these things you call emotions.
Вампиризм только усиливает эти эмоции.
Vampirism only heightens those emotions.
Мы не объединяем это с эмоциями.
We don't invest them with emotions.