Excitement translate English
1,286 parallel translation
Я надеюсь, что Барри передал вам наше восхищение вашей рукописью.
I hope Barry's passed on our excitement at your manuscript.
Во всей этой спешке, я забыл твое имя.
In all the excitement, I forgot your name.
Наконец, хоть какое-то оживление — радиация.
Finally, some excitement- - radiation.
Мой ноги дрожат от волнения!
My knees are quaking with excitement!
А мы туттоже не скучали, пока тебя не было.
But we have had our own excitement while you were away.
Это очень вдохновляет.
All that excitement and culture.
- Балдеж.
- The excitement!
- Балдеж?
- The excitement! - The excitement?
- Да, балдеж.
- Yeah, the excitement.
Это чахотка делала с ней такое. Я люблю ее, Господи.
The excitement on the sofa is what the consumption does to you.
Ты была со своим мечом на поле битвы размахивая им атакуя врага, крича сражаясь за жизнь и ты хочешь, чтобы мы поверили, что в таком возбуждении ты никого не убила?
You were in the battlefield with your sword waving it about charging against the enemy, screaming fighting for life and you expect us to believe that in all this excitement you never killed anyone?
А вам привычно вызывать симпатии у ваших пациенток?
Do you oftern cause excitement to your patients?
Да! Я и прежде не был склонен совершить церемонию, можешь представить мое возмущение сейчас!
And as disinclined as I was before to perform the ceremony, you can imagine my excitement now!
А важный день так близко, в воздухе витает волнение.
And the big day is so close, you can smell the excitement in the air.
Думаю, достаточно волнения для одного вечера.
That's enough excitement for one evening.
Посмотрите, это же Мистер Волнение.
Look, it's Mr Excitement.
Когда мы начнём снимать, пойдёт отсчет так что я хочу, чтобы все радовались
When we start again, it'll be the countdown... so I want to see everybody's excitement!
Вы велели радоваться, но похоже, что он перестарался?
You told us to show excitement, but don't you think he went overboard?
Тогда, может, чтобы прибавить песням динамичности, тебе надо пососать оголенный провод?
But for all the excitement in these songs maybe you should suck on another downed power line.
Может и нет, но у тебя есть мои воспоминания о волнениях, страстях, выражениях их лиц, когда они понимают, что мы это последнее, что они видят.
Maybe not, but you have my memories of the excitement, the passion, the looks on their faces as they realised we were the last thing they'd ever see.
Который не должен помыслить о том что я не забочусь о каждом из них, но... ты прибыл ко мне прямо из Академии, наивный и взволнованный, на первое назначение в дальний космос.
Which isn't to suggest that I don't care deeply about each of them, but... you came to me fresh out of the Academy, wide-eyed with excitement about your first deep space assignment.
И тебе будет не хватать того волнения от исследования новых культур, живой истории.
And you'll miss the excitement. All the new cultures you get to explore, the living history.
К концу дня и второго раунда, началось большое волнение.
As the day and the second round came to an end, there was genuine excitement.
Толпа напряжена от волнения.
The crowd is tense with excitement.
Мы не должны волноваться.
We're not supposed to chase excitement.
Привет, что за волнения?
What's all the excitement?
Во время медового месяца, у мужчины преобладает аппетит к кое-чему помимо еды.
In the excitement of the honeymoon, a man has an appetite for things other than food.
Я доведу тебя до максимального полового возбуждения. А потом мы с тобой вместе отправимся за этот предел в мир полного полового удовлетворения.
I want to bring you to the very extreme of sexual excitement, and then together we will travel beyond that extreme, into the land of ultimate sexual fulfilment.
Они все люди слабо в этом понимающие.
They don't see this kind of excitement down there.
Не красней.
It is not excitement. It's not the desire to mate every second of the day.
- Вы хотели развлечений?
- You wanted excitement?
Сегодня с утра оживление.
Quite a lot of excitement.
На один день и так слишком много происшествий.
We've had enough excitement for one day.
Мы тут в Тариремьяе тоже не скучали пока вас не было, дядя Артур.
We've had a bit of excitement at Tell Yarimjah, too. While you've been away, Uncle Arthur.
... мужчина и женщина начинают ощущать своеобразное возбуждение, что очень важно.
But once that there is, feel the woman and the man excitement.
- Нас немного тряхнуло сегодня.
- We had a bit of excitement.
-... мне всё равно недостаёт охотничьего азарта.
I sort of miss the excitement of the hunt. MARTIN :
А на первом свидание всегда бывает волнение, возбуждение.
First dates are supposed to be about excitement and electricity.
Я просто трепещу от восторга, принцесса.
I'M JUST FLUSHED WITH EXCITEMENT, PRINCESS.
Я волнуюсь, я никогда не извинялся.
In all the excitement, I never apologized.
Я слышал, что пропустил кое-что интересное, пока меня не было.
I hear I missed quite a bit of excitement while I was gone.
Беспрерывное веселье.
Nonstop excitement.
Вот теперь мое недовольство выливается в смесь волнения и вины.
Oh, my disappointment is melting... into a mixture of excitement and guilt.
что я подразумевал под более волнительным.
This isn't what I had in mind for more excitement.
- Я просто пытаюсь придумать что-нибудь волнительное.
- I'm just trying to create some excitement.
Пони и паровоз не лучшие способы сделать что-нибудь волнительное.
A pony and a train isn't the best way to get excitement.
Ты чувствуешь возбуждение?
Can you feel the excitement?
Вы чувствуете волнение?
Can you feel the excitement?
Только они сказали, что дневная версия слабовата для прайм-тайма и дали 48 часов на то, чтобы придумать нечто посильнее.
They want more excitement. I've got 48 hours.
Ваша книга так реалистично описывает, что такое быть подростком - волнения, радости, переживания.
Your book totally captured what it's like to be a teenager- - the excitement, the confusion, the horniness.
Это уже не так здорово и волнительно, когда всё время приходится вас подгонять.
IT TAKES SOME OF THE EXCITEMENT AWAY