English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ F ] / Facto

Facto translate English

126 parallel translation
Я предлагаю посетить офис окружного прокурора и все отрицать в силу самого факта?
May I suggest we visit the DA's office and deny everything ipso facto?
Гловс в беде и кто оплатит судебные издержки и судей тоже нужно подмазать.
Gloves is in a jam and that dough will buy writs of certiorari and habeas corpuses, ipso facto.
Или любого, у кого нет золотой плетёнки, Ты начинаешь считать трусом? Ты сам это сказал.
Anybody who doesn't think like a little gold-braided puppet is ipso facto a coward.
По факту эта церемония была поражением семьи Ямамори.
This ceremony was a de facto defeat forthe Yamamori family.
В результате, определенные виды тайных операций были по сути исключены из практики.
As a result of this, certain categories of clandestine operation were ruled ipso facto out of bounds.
С этого момента, я, по сути, являюсь начальником участка.
From this moment on, I am the de facto commander of this precinct.
По логике вещей.
Ipso facto.
Этот идиот ЖЛГ должен был бы знать, что, создавая, два или три Вьетнама, тем самым он создаст две, -... или три Америки.
This imbecile JLG should have known that by creating two or three Vietnams ipso facto... he would create two, or three Americas
Это фактически дискриминация.
That's de facto discrimination.
еипале стис оладес ма ацмогсоум аутгм тгм пкеуяа... йаи ма епийемтяыхоум стгм идеа тоу амеписглоу диавыяислоу.
Each group was apprised to ignore that aspect of this matter... and focus instead on the idea of de facto segregation.
Дело говорит само за себя, услуга за услугу, девиз большинства пенисов.
Res ipso de facto, quid pro quo, e pluribus penis.
По существу, там говорится, что, когда родители добровольно отказываются от опеки... и отказ равен добровольному аннулированию... фактический родитель, а именно Элейн, не может лишиться своих прав.
Basically, it says when a parent voluntarily terminates guardianship - - and abandonment equals voluntary termination - - the de facto parent, which Elaine is, can't have her rights taken away.
Ты сейчас фактический родитель Элиота.
You're Elliot's de facto parent right now.
Это фактическая дискриминация.
It's de facto discrimination.
Именно поэтому их свидетель подтвердил, что 14-часовой рабочий день это, фактически, дискриминация женщин.
That's why their star witness concludes that the 1 4-hour day is a de facto discrimination against women.
Ограничения априори являются карательными.
The restriction is de facto punitive.
Де факто именно он руководил вашими капо при поддержке двух нью-йоркских семей, по поручению которых действовал Джон Сакримони.
Thathe, de facto, controlled your capos... with the backing of two of the new york families, communicating through their emissary, john sacrimoni.
Не отрицаю. Но факт, что создатели Конституции перечислили эти конкретные права - не причина полагать что они намеревались сделать право на частную жизнь действующим правом.
No, but the fact that the Framers enumerated those protections is reason to believe they didn't intend to make privacy a de facto right.
Но многие нет. Многие обозначенные руководством как работники с частичной занятостью в действительности работники на полное время, отрабатывающие столько же часов но под другим названием с меньшими зарплатами, без здравоохранения и пенсии.
A lot of designated part-time workers are de facto full-time employees working similar hours with a different title at lower wages with no benefits.
Я пытался тебя оградить, но ты настоял на этой запоздалой игре в старшего брата.
I tried to keep you out of it, but you insisted on this post-facto big brother thing.
- Из-за проблем со здоровьем Коррадо Сопрано выпустили из тюрьмы, где он ожидал суда. Однако прокуратура предполагает, что его племянник Энтони Сопрано все еще возглавляет мафию Нью-Джерси.
Despite Corrado Soprano's medical furlough from jail sources in the Attorney's Office say nephew Anthony Soprano remains the de facto boss of the North Jersey mob.
Я просто, де факто.. предписание суду эмансипировать прокламацию.
I am full of de facto... habeas corpus emancipation proclamation.
Тем самым.
Ipso facto.
Да, но если ничего меньше железного заграждения... не могло остановить эту машину... тогда, ipso facto [таким образом, лат.], это не мог быть человек... стовший на улице прошлой ночью.
Yes, but if nothing less than a block of steel could stop this car, then, ipso facto, it could not have been a man standing in the street last night.
Де-факто психолог.
- De facto therapist.
Не было жалоб на ущерб, причинённый наказанием, только на компенсацию, мы опасались, что присяжные будут так возмущены, что искусственно взвинтят компенсацию в качестве наказания, так что мы за разбиение.
There's been no claim for punitive damage, only compensatory. But our fear was the jury could be so outraged, they might artificially... inflate compensatories as a de facto puni, so we opted to bifurcate.
Королева назначает губернатора, но фактически управляет там сама.
The Queen appoints a governor, but she's still de facto sovereign.
Как твой фактический соучастник, я советую немедленно прикрыть лавочку.
As your de facto consigliere my advice to you is to shut this down immediately.
Де-блять-факто
De-fucking-facto.
И хотел бы сделать номер в гостинице Нашей штаб-квартирой.
From now on, I want you to think of these rooms as... the de facto HQ of the investigation.
Де факто, ты подготовила мне свадьбу, и я обязана тебе заплатить.
You have been my de facto wedding planner and you deserve to get paid. All right.
Это метод математического тыка не для меня и не для L.
Killing people and getting ex post-facto justification just by the fact that the killings have stopped... That's not the way that L and I do things.
Поэтому я пью пока не упьюсь в лежку.
Ipso facto, I drink'til I'm platso!
Несмотря на твою угрюмость, и даже рискну сказать неразговорчивость, мон ами, ты остаешься тут главным, и нравится тебе это или нет, ты - де факто командир этого мусорного ящика, безобразные твои пассажиры высоко тебя ценят.
In spite of your surely, one might even venture taciturn, nature, mon ami, you remain an imposing and, whether you like it or nay, a de facto executive figure aboard this enchanted scow, the mutant horrors of which hold you in the very highest esteem.
это факт, Ранее появление делает из вас хорошего друга.
Ergo de facto, go to a party early become a really good friend.
Тогда вы фактически станете папой.
- Yes. - Then you will be de facto Pope.
Тогда вы фактически станете папой, а он может никогда не освободиться из плена. Это пустые спекуляции.
Then you will be de facto pope and since his holiness may never escape captivity... this is idle speculation.
В силу самого это факта, ловить вам тут нечего.
Ipso facto, my case rests.
Ipso facto...
Ipso facto...
Нельзя навязывать тайну пост фактум.
You can't impose a secret on an ex post facto basis.
Ординаторам 1-го, 2-го и 3-го годов обучения больше нельзя упираться в одну специализацию.
First -, second - and third-year residents will no longer be allowed to de facto specialize.
Ipso facto.
Ipso facto.
Суть в том, Если де-факто она будет обвинителем, мне понадобится защитник.
The point is, if she's going to be the de facto prosecutor,
Она могла быть нашим фактическим правителем на протяжении десятилетий, но так и не смогла бы получить трон, не прибегая к ухищрениям, подобным этим.
She might have been our de facto ruler for decades, but, regrettably, she would have never gained the throne, if not for subterfuges such as this.
А это органы управления, которые они контролируют, фактические Конгрессы над страной.
And then these are the management bodies where they wield control, really the de facto Congresses over the nation.
- В силу самого факта, до отвращения.
Ipso facto, ad nauseam.
Я был на лекции и тот умный парень сказал, что для того, чтобы стать объективным, нужно перестать размышлять, но отдельно от мышления ничего не существует - "следовательно", "по самому факту", "Коломбо" ( прим. : столица Шри Ланки ), "Орео" ( прим. : продуктовая марка ).
I attended this lecture where this philosopher guy says that for something to be objective, it must be separate from the mind, and nothing is separate from the mind- - ergo, ipso facto, Colombo, Oreo.
Следовательно, из самого факта, Коломбо, Орео.
Ergo, ipso facto, Colombo, Oreo.
Эрго, Ипсо-Факто, Коломбо, Орео, у нее не было проблем с наркотиками.
Ergo, Ipso-Facto, Colombo, Oreo, she didn't have a drug problem.
... читать мораль о Чечне! Господин президент, мы стоим перед фактом войны с Россией.
Mr. President... we are now at a de facto state of war with the Russians.
Согласитесь, никто не поступает в киношколу с мыслью "Хочу быть продюсером".
He got trapped into the role of de facto producer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]