Hardly translate English
7,505 parallel translation
Я почти ничего не знаю.
I hardly know anything.
Ну, мы были бы рады и почти ничему.
Well, we'd be happy with hardly anything.
Выглядит так, будто он редко покидал свою квартиру.
It seems like he hardly left his apartment.
В это с трудом верится.
It's hardly unbelievable.
И ты вряд ли эксперт в долгих отношениях.
And you're hardly an expert at long-term relationships.
Нет, ведь если взрослые люди захотят зайти немного дальше, как я смогу их остановить, как?
- They're prostitutes. - No, No, cos if two consenting adults wanna take things further, then, I can hardly stop them, can I?
Ну, Нэнси вообще редко выходит из квартиры.
Well, Nancy hardly ever leaves her apartment.
Ты едва пригубил.
You've hardly touched it.
Что-то здесь мало брызгов крови.
There's hardly any blood spatter.
Дом Брона выглядит практически необжитым, как искусственный.
Bron's place appears to have hardly been lived in, practically staged.
Орен не часто видится со мной и отцом, после измены вашего папы, и не мне его судить.
Oren hardly spoke to me or Dad after your father's affair, and I wasn't to blame.
Не удивительно.
Hmm. It's hardly surprising.
И едва ли мы когда-нибудь сюда вернемся.
And we hardly even ever get back here.
Сложно назвать их удручающими.
I'd hardly call them disappointing.
Я почти забросил карты.
I hardly play cards.
- Тут нечего стыдиться.
Hardly embarrassing.
Не проблема, мисс Эверс.
Hardly a concern, Ms. Evers.
Но это не имеет значения.
But it hardly matters.
Ведь вместо того, чтобы знакомиться практически со всем населением Земли, ты, может быть, нашёл того единственного человека, с которым тебе предназначено быть.
Because in spite of meeting hardly anyone who walks the Earth, you might've found the one person you're meant to be with.
Буду приходить поздно, уходить рано, ты меня и не заметишь.
I'd turn up late, I'd leave early, you'd hardly notice me.
Заточен в изгнании на этой чертовой барже без гроша в кармане.
Trapped out here in exile on this damn barge with hardly a penny to my name.
– Затрудняюсь назвать это встречей.
- I'd hardly call it a meeting.
- Очень плохо.
I'm hardly fluent.
Дождь в день свадьбы и куча ложек, когда нужен один ножик, какая уж тут ирония.
Inclement weather on the day of your nuptials and the wrong cutlery at inopportune times is hardly ironic.
Это не первое обвинение, Катберт.
Man : This is hardly your first offence, Cuthbert.
Почти ничего.
Hardly anything.
Вряд ли мотивационный плакат, не так ли?
Is hardly a motivational poster, now is it?
Пап, да она едва говорит.
She can hardly speak now, Dad.
Такое вполне возможно.
Well, that's hardly inconceivable.
Отец, я грешен только в том, что плохо ее знаю.
My only sin, Father, is that I'm hardly aware of her.
Не думаю, что рабочий день до восьми - это...
Okay, I hardly think 8 : 00 constitutes- -
Мы едва знали тебя.
We hardly knew you.
Ты забрала мою девственность, а потом ты едва ли смотрела на меня.
And you took my V-card, and then you could hardly look at me.
Вряд ли простая и очень неприятная.
Hardly simple and highly unpleasant.
Вряд ли это реальная угроза.
That's hardly a credible threat.
По моим меркам она едва ли мудра, но и не так глупа.
She's hardly what I'd call a wise woman, but she's no fool.
Он не единственный, кто этого хочет.
Mm. He is hardly the only one who wishes that.
Сэр, я вряд ли думаю, что сейчас время...
Sir, I... I hardly think this is the time...
— Не очень убедительно.
- Hardly conclusive.
- Я часто советую пациентам это, но они редко следуют моим советам.
- I've told a lot of my patients to ought to, but they hardly ever listen to me.
Подносить туфли в Клакркс, это не карьера, Кристин.
Career? Huh, measuring feet in Clarks is hardly a career, Christine.
Это вряд ли, ребенку уже два года.
Well, he's hardly a baby, he's two now.
Не очень похоже на истории Золушки, правда?
It's hardly the Cinderella story, is it?
Глаза б мои их не видели.
I can hardly stand to watch.
Совсем не слышно, как они подъезжают.
One hardly hears them coming.
Я думаю, ваш беглец, кем бы он ни был, походит на человека дворянской крови.
I hardly think your fugitive, whoever he is, resembles a man of noble blood.
Ты просто вежлив.
You are hardly being civil.
Ну правда, я с трудом на ногах держусь.
Yo, I be so weak in the damn knees, I can hardly stand.
Он уже не мальчик, и что вообще на тебя нашло?
He's hardly a boy, and what's got into you?
Это не дружеский визит.
This is hardly a social visit.
Она почти меня не знает.
She hardly knows me.