English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ H ] / Heartbreak

Heartbreak translate English

326 parallel translation
ќн умер от разочаровани €, от гор €, от неблагодарности.
He died of disappointment, of heartbreak, of ingratitude.
Те месяцы, что ты была моей женой - самые счастливые в моей жизни, и если бы у меня была возможность прожить их снова, даже зная, что за ними последует моя смерть, я бы ни минуты не сомневался.
The months I've been married to you are the happiest in my life, and if I had the opportunity to live them over, even knowing they'd be followed by heartbreak, I'd come to you once more with all my love.
Сто лет величия, скорби, печали.
A hundred years of greatness, heartbreak, sorrow.
Если бы мама об этом узнала, она умерла бы от разрыва сердца.
Were you waiting for me too? If our mother knew, she'd die of heartbreak.
Я думаю... разбитое сердце.
I think... heartbreak.
Тайные интрижки, фальшивая любовь, разочарования, разбитые сердца.
Fly-by-night affairs and counterfeit love and disillusionment and heartbreak.
- Эти сердечные раны...
- Ah, heartbreak...
Так четверка и ходила, пока на улице разбитых сердец им не повстречались три девушки.
It ´ s a foursome on the town When three girls on the make Meet losers on a round On the street of heartbreak.
Беды на каждом шагу, понимаете?
It's heartbreak every step of the way, you know?
И все же, не все так плохо чтоб убиваться.
Still, I'm no stranger to heartbreak.
Мать Фоски скончалась через несколько дней. Разрыв сердца.
Fosca's mother died within a few days of heartbreak.
Ты хочешь, чтоб я взял и забыл о своём горе?
You want me to take my heartbreak, put it away and forget it?
Какое огорчение!
- Go Knicks. Heartbreak!
Любовь разрывает душу.
- Love is such a heartbreak, isn't it?
Разрывает душу?
- Heartbreak?
Лицо, наполненное слезами печали и сердечной муки.
Filled with tears of sadness and heartbreak.
А вы больше не занимаетесь алкашами в базарный день. Ваши сердечные дела, муки совести...
And you'll have gotten out of small-time policing, so for your heartbreak and conscience...
Я не хочу, чтобы Мотти оберегал меня от разочарований.
I don't need Motty to protect me from heartbreak.
Такое трудно простить, сэр. Хотя женщины по-разному выражают недовольство разрывом.
That is hard to forgive, sir, but a lady will express heartbreak in different ways.
И сложнее всего для нас сейчас будет, стиснув зубы, не поддаваться этому горю, не позволять нашим голосам подводить нас, а слезам - застилать глаза.
And now the hardest thing is with our teeth clenched, to get our minds over the heartbreak, to defy our tears when our voices fail us.
- Я думаю, это разрыв.
- Smells like heartbreak to me.
Поделись своим горем, и я поделюсь своим?
You show me your heartbreak, I'll show you mine?
- # Heartbreak kid #
Heartbreaking,
# Heartbreak kid #
Heartbreaking.
Я не могу выразить словами, какое огромное горе я перенес, зная, что свирепая инфляция и девальвация валюты бушевали, как лесные пожары на просторах сочной финансовой зелени у меня дома.
I can't tell you the heartbreak I suffered knowing that rampant inflation and currency devaluation were burning like wildfires through the lush financial foliage of my home.
Не спрашивай меня, я не скажу ни слова, но должен сей же час покинуть Соплицово.
Maybe of my own doing. There is a heartbreak behind this.
Конечно, благодари его, когда я тот, кто оберегает тебя.
Sure, give him the gratitude when I'm the guy sparing you heartbreak.
Это счастье. Вы не испытаете горечь потери.
Well, that's lucky,'cause you won't have the heartbreak of losing one.
Какой удар.
What a heartbreak.
Не заинтересован в сердечном приступе какого-нибудь богатого парня.
Not interested in some rich guy's heartbreak.
Но за свою карьеру я не раз наблюдал, как разбиваются сердца и осознал, что у романа рабочего и работодателя весьма мало шансов на успех.
But I've witnessed much heartbreak in my career, and I've come to know that an employee-employer romance has little chance of success.
А чёрный Лев зачах от горя.
And Black Lion died of heartbreak.
Когда мы познакомились, у неё была любовная драма.
When we met, she was nursing a heartbreak.
- Неправильно
- Heartbreak.
Здесь хватает разбитых сердец.
This town's had enough heartbreak.
Итак эта песня посвящается всем храбрецам, кто пережил крушение сердечных надежд.
Well, this little ditty goes out to all you brave souls out there surviving a heartbreak.
Да уж, постоянный сердечный приступ.
CONSISTENT HEARTBREAK.
Что-то, наполненное таким количеством страсти и горя, кажется намного более интересным, чем половина той ерунды, что в настоящее время отнимает место в кинозалах страны.
Anything imbued with that much passion and heartbreak sounds far more interesting than the dreck taking up space in our nation's multiplexes.
Может, кто-то думает : "Вот беззащитные создания..." "... возле своего разбитого межгалактического корыта ".
If anybody's thinking, "Those poor, helpless little folk all naked and unarmed beside their crashed intergalactic Winnebago what kind of a dog, what kind of a monster could hear that heartbreak and go in just the same?"
Да, Хармон, я разобью твое сердце прямо здесь.
- Yeah, Harmon, I got your heartbreak right here.
Мы полны решимости чудесным образом выживать даже при самых худших несчастьях.
We seem intent on living through even the worst heartbreak.
Как будто происходит какая-то химическая реакция, которая стирает все воспоминания о том, как больно было, когда нам разбили сердце в последний раз.
Some kind of chemical reaction kicks in and wipes out... all the memories of how painful the last heartbreak was... and we think, " Wow!
Друзья, начинается спуск перед крутым подъёмом на 19 мили.
Folks, it's down to two as we approach Heartbreak Hill at 19 miles.
"Кровь текла рекой весь день на горе хребта".
"Blood ran like a river that day on heartbreak ridge."
Для многих это было, как инфаркт.
It was a heartbreak - for a lot of people, yes.
Сплошной известняк.
I know I may be in for a heartbreak but I just can't stand tumbled marble. All limestone.
Так я справляюсь с горем, ваш отец заставил меня.
I'm making up for the heartbreak your father has caused me.
Но сейчас, с разбитым сердцем, у неё другое мнение.
But now in the wake ofhurt and heartbreak, she offers a different answer.
Может, главный герой в кого-то влюбится? Но ему останется только горе мыкать?
Maybe a main character gets into a relationship... then suffers a little heartbreak.
Он умер от разрыва сердца в один день с моей матерью.
He died of heartbreak, the day my mother died.
Худшая часть взросления – это разбитое сердце.
The worst part about growing up... heartbreak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]