Heritage translate English
571 parallel translation
Ты веришь в свое наследие?
You believe in your heritage.
Мы, аболиционисты, напомним им об их наследии!
We abolitionists will remind them of their heritage.
Литературное наследство - это совсем не то, что их волнует.
Their literary heritage is not what they treasure above all else.
У тебя богатое наследство.
Yours is a great heritage.
Ты хочешь отречься от своего сана и выбрать жалкую смерть вдали от дома?
You want to disavow your heritage, to die miserably far from home?
не как правитель, опекун, наместник, но кровный и наследственный король должны державою своей вы править.
Not as protector, steward, substitute... or lowly factor for another's gain... but as successively from blood to blood... your right ofbirth, your heritage, your own.
Может это наследие Новой Англии, так что я очень экономная.
Maybe it's my New England heritage, that I'm so frugal.
У них тоже наследие что и у нас.
They have the same heritage as ours.
И хотя они подчинялись воле Цезаря, народ Иудеи всегда помнил о своем великом наследии и о словах пророков о том, что близок тот день, когда среди иудеев родится Спаситель, который принесет им избавление и полную свободу.
Even while they obeyed the will of Caesar the people clung proudly to their ancient heritage always remembering the promise of their prophets that one day there would be born among them a redeemer to bring them salvation and perfect freedom.
Мы слишком сильно принимаем наше духовное наследие, как нечто само собой разумеющимся.
- We take our spiritual heritage too much for granted.
Он тоже был из военной семьи?
And your husband? Was he of that heritage, too?
Это всё семейные истории. Про наследство. Гнусные.
Family stories were told, of a sordid heritage.
И это - наследие, оставленное нам людьми, мечты и действия которых были смелыми и свободными.
All the heritage of a people free to dream free to act free to mold their own destiny.
- А тот случай с Комитетом Недвижимости Кардиффа?
And the accident with the Cardiff Heritage Committee.
Люди устали от их наследия.
People tire of their heritage.
Это твое наследство. Твоё образование.
It's your heritage... for your education.
Ваши сёстры получили всё... но Вы лишены наследства.
You sisters have had everything... but your heritage is reduced to nothing.
По праву раждения, он этим горд?
Of his heritage, he's proud?
Это - наш общий инстинкт, верно?
That is our joint heritage, is it not?
Ты с гордостью признал себя вулканцем.
Thee has prided thyself on thy Vulcan heritage.
Это его молодость, тип крови, наследственность, железы, гены?
Is it his youth, his blood type, his heritage, his glands, his genes?
Общая история, общее наследие, общая жизнь.
We share the same history, the same heritage, the same lives.
- Да, я типичный Евгений Онегин, он же рыцарь, лишенный наследства.
Indeed, I'm a typical Eugene Onegin,.. ... and, at the same time, a knight deprived of his heritage.
Что ж, свобода - это наследие каждого англичанина... что говорит на языке Шекспира.
Well, freedom is the heritage of every Englishman... who speaks with the tongue that Shakespeare spoke.
Да. Насилие вашего прошлого станет способом нашей казни.
The violence of your own heritage is to be the pattern for our execution.
Хорошенькое приобретение!
Nice heritage...
Забирай своё наследство, Рая!
Go get yourself you heritage, Raya!
Поверьте мне, нет никого больше, кто наше культурное наследие принимает так близко к сердцу, как моя Хильдегард.
It is our more cherised cultural heritage. These objects are representations of our gods. ... I am really sorry
" Спаси, Господи, люди твоя и благослови достояние твое.
" Save, 0 Lord, Your people, and bless Your heritage.
Вчера вечером, я с этого же места призывал вас бороться за ваше наследие. Что вы и сделали, и это было прекрасно.
Last night I got up here and asked you to fight for your heritage... and you did, and it was beautiful.
Я приехал сюда забрать докторскую шляпу и остался.
The Finnish tribe's heritage, - then I came here to pick up a doctor's hat and stayed
- Продукт широкого применения.
Universal heritage!
Я не мог позволить, чтобы это благородное здание, объект нашего культурного наследия,
I couldn't let that noble edifice to our cultural heritage
Надо проведать что происходит с наследством.
It must be looked, if there's something left from her heritage.
У нас одни и те же органические химические процессы и общее эволюционное наследие.
We have a common organic chemistry and a common evolutionary heritage.
Все, что есть в книгах истории, произошло здесь, в последние 10 секунд космического календаря.
We can enhance life and come to know the universe that made us or we can squander our 15 billion-year heritage in meaningless self-destruction.
В наших разных генетических библиотеках многие страницы совпадают, что является ещё одним напоминанием, что между всеми живыми существами нашей планеты существует связь благодаря общему эволюционному наследию.
Our separate gene libraries have many pages in common which is another reminder of the deep interconnection of all living things on our planet because of a common evolutionary heritage.
Ты должен проявлять больше интереса к нашему наследию. Почему?
You ought to take more interest in our heritage.
Устные традиции таким образом переходят в разряд письменного наследия
Oral traditions thus gain... the rank of written heritage.
Один из них - почтенный великий учитель Говинда
One such, in the great heritage is the revered teacher, Govinda
Ты узнал про этот день и расскажешь потом сыну своему.
Teach your son about this day as his heritage.
Что-то есть очень плохое в клубе "НАСЛЕДИЕ".
There is something rotten in the Heritage Club.
Это наше культурное наследие.
- Why not? It's our heritage.
Мы в Обществе Защиты Хилл Велли считаем, что их нужно оставить так как часть истории и наследия.
We at the Hill Valley Preservation Society think it should be preserved the way it is... as part of our history and heritage.
Имеем мы обычаи свои, заветы отцов и приданья вечные, и вещий сон в тени этих лесов, и шепот трав весенних в лугах, на полянах.
We have our customs, father's percepts and eternal heritage, and the prothetic dream in the shadow of these forests, and whisper of grass in Spring on fields, on meadows.
Мужик, будь почтительнее к своим африканским корням.
Man, be more respectful of your African heritage.
Как открыть культурный багаж языка, сформировать его связь с историей, с политикой, с повседневной жизнью?
How could we discover that language's cultural heritage? How could we formulate its connections with history, politics... culture and everyday life
Я вижу города и деревни, я вижу веселые семьи, я вижу луна-парки аттракционов и отдыха, пахнущие мочой и рвотой.
And I see many towns and many villages. And I see family-amusement, heritage-theme fun parks, which will smell of urine and vomit.
Британию семейных ценностей, вежливости и веселья!
A Britain of family heritage, and a Britain of amusement and amenity fun.
Видение мочи семейных ценностей, а также вежливости и веселья до полной рвоты.
A vision of family heritage urine and fun amenity vomit.
Привет.
Mary, you talk about it like I'm asking you to deny your birthright, like being single's part of your heritage.