Horrors translate English
410 parallel translation
На рассвете Хуттер отправился выяснить причину своих ночных кошмаров.
At dawn Hutter set out to investigate the horrors of the previous nights.
Какие страсти.
Horrors.
Только потому что я нормандка, я не могла поверить, что ужасы, которые вы творили над саксами, были неоправданны.
Because I was a Norman I wouldn't let myself believe that the horrors you inflicted on the Saxons weren't just.
Они были разных размеров и форм, от мелких, ползучих существ размером с небольшую курицу, до многотонных страшилищ.
They came in all shapes and sizes, from little, crawling horrors about the size of a chicken to hundred-ton nightmares.
Но ужасами я до пресыщенья Поужинал ;
I have supp'd full with horrors.
"ЧУДОВИЩЕ СУЩЕСТВУЕТ", ЗАЯВИЛ ФРАНЦУЗСКИЙ УЧЕНЫЙ
" Living horrors of the deep were described today
Одни твердят о знаках и других кошмарах в Ферсьедате.
They talk of omens and other horrors in FÃ ¤ rjestad.
Говорю тебе, Джонатан, я не могу отдыхать, пока мы не найдем какой-нибудь способ хирургии без всех этих кошмаров.
I tell you, Jonathan, I can't rest until we fnd some way to rid surgery of such horrors.
Для таких же страшилищ, как и Ты сам?
For horrors like yourself?
Мы должны попытаться узнать, что эти призраки хотят.
We must try to learn what it is these horrors want.
О призраках.
Talking horrors.
Личная комната ужасов полковника Лоусона!
Colonel Lawson's private chamber of horrors.
После ужасов ночи, холода, голода, страха, я больше ничего не узнаю в этом огромном пустынном доме.
After the horrors of the night, cold, hunger, fear, I know nothing more in this vast desert house.
без лица и сердца, ребенок, покинутый мною в огромном доме, после ужасов... голода,
Without a face and heart, Child, abandoned me in a huge house, After the horrors.
Тогда тебе придется вернуться и пройти весь путь назад повторы... дабы обрести себя!
Then you must retrace your steps, return by the same path, and endure all the horrors of trial, the repetitions, the repetitions, the repetitions So be it. But first I must go alone into the desert to rediscover myself.
А также ужасы, присутствующие в замке.
And also the horrors contained on this castle.
" жертв инквизиции был выбор : либо смерть в чудовищных муках телесных, либо смерть в ужаснейших мучени € х нравственных.
To the victims of its tyranny, there were no other alternatives than death with its direst physical agonies... or death with its most hideous moral horrors.
В унынье ввергни небо, землю - в трепет. Ты осужден, ничем ты не рискуешь Усилить приговор небес!
Abandon all remorse, on horror's head horrors accumulate do deeds to make heaven weep, all earth amazed for nothing canst thou to damnation add greater than that.
На самом деле священники сознательно отстраняются от ужасов войны.
No, it's true that priests are behind many of the horrors of war.
Что за список дьявольских ужасов.
What a list of diabolical horrors.
Это правда, что когда мы оглядываемся вокруг себя, мы видим ужас, безумие, чудовищ...
It's true that, when one looks around, there are horrors and monsters, there's madness...
Я не знакома именно с таким оборудованием, но уверяю вас, что доктор Адамс не создал здесь комнату ужасов.
I'm not acquainted with this particular style of equipment, but I can assure you that Dr. Adams has not created a chamber of horrors here.
Каждый, кто будет сидеть здесь, будет испытывать ужас всего мира, такой, которому не удивишься, когда он на самом деле случится.
Everyone who sits here will experience the horrors of the world, so as not to be surprised by them, when they actually occur.
Вест здесь всех перепугает.
Westie's got the horrors.
Пусть дерзкий и наглый ГолиаФ от пределов франции обносит на краях России смертоносные ужасы.
Let the insolent and arrogant Goliath from the borders of France bring to Russia the horrors of death.
Я вернул вам ужасы войны.
I've given you back the horrors of war.
У меня в лазарете, как в комнате ужасов, две мои ассистентки делают ставки, сколько выдержит раненый, прежде чем потеряет сознание от боли.
And my Sickbay is a chamber of horrors. Two of my assistants were betting on the tolerance of an injured man, how long it would take him to pass out from the pain.
Не позволяю ли я ужасам моего прошлого мешать моему рассудку?
Am I letting the horrors of the past distort my judgement of the present?
Вы просто не понимаете... как это ужасно быть проклятым.
You guys don't know the horrors of being cursed.
не говори такие тжасы!
Do not say such horrors!
С тех пор я ужасами сыт по горло.
I have supped full with horrors.
- Рисунки. Жалобы.
I suppose he took you through the complete chamber of horrors.
Трудно поверить, что цивилизация смогла создать такие ужасы.
It is difficult to associate these horrors... with the proud civilizations that created them.
По крайней мере, он избавил себя от мук и ужасов войны.
At least he spared himself the miseries and horrors of war.
Освободите меня от этого мучения, наблюдать и слушать эти ужасы!
Free me from this torment, seeing and hearing such horrors!
Я слышала об одном Стиллере, я думаю, об отце, у него потом была комната ужасов, а у сына музей восковых фигур.
I did hear one of the Stillers, the father, I think, had a chamber of horrors and the son a waxworks museum.
Вам больше нечего показать ему кроме этих ужасов?
Don't you have anything else to show him than these horrors?
Я видел ужасы... ужасы, которые видели вы...
I've seen the horrors- - horrors that you've seen.
- А где у вас комната страха?
- Where's the chamber of horrors?
Мне нужно прямо сейчас, или начнётся ломка через пару часов
I need some right now, or I'II have the horrors in two hours
Ведь по сравнению с этими мерзостями..
'Cause what is murder compared to all of those horrors?
Могу я поинтересоваться у Вашей Милости, что Вы думаете об этих ужасах?
May I ask what your Lordship thinks of these horrors?
Все колдуньи смеются над Мамашей Фортуной с её доморощенными чудищами, - но никто из них не осмелился на такое!
There's not a witch in the world hasn't laughed at Mommy Fortuna and her homemade horrors - but there's not one of them who would have dared!
Там он мог бы размышлять о тех ужасах, которые он изобрел,
There he could reflect on the horrors he's invented,
Я не буду даже показывать ужасы палаты "Трех дурней".
I won't show the horrors of our Three Stooges ward.
Кей, я делал все, что мог, чтобы защитить... всех вас от ужасов этого мира.
I did what I could, Kay, to protect all of you from the horrors of this world.
Целое общество приписывает ежедневные ужасы мифической фигуре.
An entire community starts attributing daily horrors to a mythical figure.
Сейчас ее голова выставлена на пике в Зале ужасов.
Her head is on a pike in the Chamber of Horrors.
[Skipped item nr. 49]
Behold the horrors Of the slanty shanty.
Ужасы ада можно испытать за один день
The horrors of hell can be experienced in a single day.
Наши чувства хотят быть вывернутыми наизнанку.
After surpassing all a couple's horrors... and miseries, everything is beautiful.