Leaning translate English
657 parallel translation
Если убрать гироскутер, то всё, что они делают - это наклоняются.
You take the board away, mainly what they're doing is leaning.
Это синх... Синхронные наклоны, по сути.
It's synch... it's synchronized leaning, basically.
Кстати, вы заметили там упавшее дерево?
Say, did you notice that leaning tree down there?
Позволь мне поплакать, опираясь на тебя.
Let me cry, leaning on you.
Она наклоняется вперёд.
She is leaning forward now.
Он мог ковылять по дому, опираясь на свою трость, и глядеть сквозь меня, как если бы меня там не было.
He would limp about the house, leaning on his cane and look right through me as though I wasn't there.
Но солдатский мундир - ничто, если на руку солдата не опирается прелестная девушка.
But a soldier's uniform is hardly complete without a lovely lady leaning on his sleeve.
"Добрый вечер, мистер Дауд." И я обернулся... и увидел большого 6-футового кролика, который стоял, прислонившись к фонарю.
"Good evening, Mr. Dowd." Well, I turned around and there was this big six-foot rabbit leaning against a lamp-post.
Я провожу всю свою жизнь среди ничтожеств... а в это время чудеса подпирают фонарные столбы на углу 18-ой и Фэрфакс.
I've been spending my life among fly specks, while miracles have been leaning on lamp-posts at 18th and Fairfax.
- Наклонившись вперёд, чтобы бросить в вас супницу, она, так сказать зарезал сама себя.
Leaning forward to throw the soup tureen at you, she, so to speak, stuck herself. -
Ты выучилась красивым словам, Крис.
YOU'RE LEANING TO USE WORDS QUITE PRETTILY, CHRIS.
Хватит облокачиваться на звонок.
Stop leaning on the buzzer.
Я обожаю Пизанскую башню.
The Leaning Tower I adore
Держись свободней! Что ты держишься за стол?
Why are you leaning like that?
Он повернул прямо на меня... наверное сильно повернул и потерял контроль над автомобилем.
He was leaning across to wave to me must have turned too much and lost control of the car.
И по правде говоря, сегодня мне показалось,.. ... что он хотел сделать это.
To be honest, that day I got the feeling he might be leaning in that direction.
Я на коленях в траве перед вами, облокотившись левой рукой о землю.
I am kneeling in front of you in the grass, leaning on the ground with my left hand.
Вы думаете, что это очень старое, потому что камни наклонились в разных направлениях...
You think this one is very old because the stones are leaning in all directions...
"Пизанскою башней должны мы гордиться..."
Long live the Leaning Tower of Pisa
Даже притом, что она немного нагнулась назад.
Even if she were leaning back.
А мы поедем в Пизу?
Will we go and see the Leaning Tower of Pisa?
Так мы поедем в Пизу?
Well, are we going to see the Leaning Tower of Pisa?
Давай расслабимся и отдохнём.
- Nothing. Let's forget it. You want to see the Leaning Tower of Pisa, we'll see the bloody thing.
У тебя всегда была склонность к Библии.
You always had the leaning towards the Good Book.
Вы спали на моем седле, мистер Чейни.
You were leaning on my saddle, Mr. Chaney.
Нет, когда наклоняешься вперёд - так гораздо лучше.
No, leaning forwards is much better. How nice.
Если бы я не давила на него, он бы не ширанулся снова.
Maybe me leaning on him like that pushed him into overdose.
Не вступила, потому что, во-первых, я не в разводе, а, во-вторых, я не "общественница".
- Your head? I was leaning back to rest against your door, and I misjudged the distance. - But don't worry about me.
Если вы будете двигать лопатами в таком темпе, то элементарно замерзнете.
If you keep leaning on that shovel, you'll freeze solid like Lot's wife.
Как твоя новая помощница, принцесса Маргарет Роуз, справляется с работой?
I saw you leaning over Schedule "B" like that, and I just... I'm just such an animal.
Я так и не пойму, чем Ида тебя так донимает?
Rhoda, you're leaning on the switch. Hi, Mary. Nice guy.
Я видела Джорджа, держащего нож, и склонившегося над человеком... который лежал на полу.
I saw George wielding a knife, leaning over the man lying on the ground.
Я помню, Граф наклонился ко мне.
I noticed the Count leaning over me.
Однажды в пасмурный вечер мы были в церкви Раца в Буде, потом бродили по старинному военному кладбищу, где она, опираясь на ржавые могильные ограды, защищала свою девственность, честь и дорогой ей покой.
We spent a sleepy afternoon in the Serbian church of Buda and then wandered among the graves in the old cemetery, where she defended her virtue, her honour, her peace of mind, leaning against the rusty railings of a grave,
Я по железной дороге, но с авиационным уклоном.
Yes, I'm a railway designer, but leaning to aviation.
С авиационным уклоном.
Leaning to aviation.
Мы могли бы получить лучший результат, нажав на Норико.
We might get better results by leaning on Noriko.
Проведенные проверки показали многосторонние способности, высокий уровень интеллекта, а также онтологические склонности и предрасположение к анализу.
The performed tests have shown multi-directional talents, a high intelligence level as well as ontological leaning and inclination towards reflection.
Он будет ко мне цепляться всё дорогу?
Am I gonna have to have him leaning over my shoulder?
Высохший как мумия старик на скамейке напротив, не шевелясь, сдвинув ноги, положив подбородок на крепко сжатую обеими руками ручку трости, бесконечно долго глядит в пустоту и сидит так часами.
On a bench close by an old man stares into space for hours on end ; his is mummified, perfectly still, with his heels together, his chin leaning on the knob of the walking-stick that he grips tightly with both hands, gazing into emptiness, for hours.
Стоишь перед каждой картиной, наклоняя голову вправо, щурясь, отступая назад, чтобы лучше видеть.
stopping conscientiously in front of every painting, leaning your head to the right, squinting, stepping back to get a better view.
И что ж подвигло тебя на применение грубой силы против других?
On whose influence are you leaning against... Such that you dare strike others?
Милый чё, да милый чё Навалился на плечо,
Oh my darling, oh my darling, You stop leaning on your dove!
Молодой гость вернулся на виллу ночью.
She was lying in the park, leaning on one elbow. He said :
Природа, прислонясь К моим плечам,
Nature leaning toward my shoulders
Я стою, прислонившись к двери.
I'm leaning against the door.
Ты всегда можешь положнться на меня чтобы меня улучшить.
You're always leaning on me to improve myself.
Секунду. Леди и джентльмены, Сэм Фримэн высовывается из Роллс-Ройса.
Ladies and gentlemen, Sam Freeman is leaning out of the Rolls-Royce.
Мы наполненные люди... стремящиеся к миру, набитому соломой.
We are the stuffed men... leaning together at peace filled with straw.
я не ребенок и уйду тогда когда захочу я вижу его скорее всего он из Техаса мы должны идти в собор это то что должно тебя волновать
I'm not a child. I'll go when i please. I see him, that big lug leaning there, that texas.
Криво же!
It's leaning.