Marriage translate English
12,202 parallel translation
А из-за них проблемы с браком.
It's causing marriage issues.
Этот номер принадлежит брачной лицензии.
This number belongs to a marriage license.
Брак не идеален.
Marriage isn't perfect.
Мы собрались здесь сегодня, чтобы отпраздновать свадьбу Фиби Тёрнер...
We are gathered here today to celebrate the marriage of Phoebe Turner...
В нашем браке тоже нет страсти.
The passion's gone out of our marriage too.
Тебе уже и страсти не хватает?
Now has the passion gone out of our marriage?
Это не значит, что у них проблемы в браке.
Doesn't always mean it's a bad marriage.
Ну, мы просто увязли во всём этом, в нашем браке, и я подумала, понимаешь, что это что-то новенькое и...
Well, you know, we just drag around in this, our everyday marriage, and I just thought, you know, this is something so different and...
Конечно, он хороший, но под этой оболочкой был его маленький грязный секрет, который сожрал изнутри всю суть нашего брака.
I mean, sure, he's nice, but underneath all that niceness was this dirty little secret that was eating away at the core of our marriage.
Это, должно быть, вызывало напряжение в ваших отношениях?
That must have caused some stress in your marriage.
Наш с ним брак, он ведь не по любви. Вообще-то.
You know it's not really marriage for love so much.
Оказывается, я не единственная не знала об этом браке.
I guess I wasn't the only one in the dark on the marriage.
Я делаю это уже несколько месяцев, что такое несколько часов на праздновании чьей-то свадьбы?
Hey, I've been doing it for months, what's a few more hours celebrating someone else's marriage?
Все это время в пути, все, что между нами было, - музыка и дружба, я очень благодарен за всё это, потому что сегодня, эта дружба - это тот фундамент, на котором мы будем строить наш брак.
All that time along the way, all we had between us was the music and friendship. I'm very grateful for that, because today, that friendship, that's a foundation that we will build this marriage upon.
Я уже несколько месяцев притворяюсь, что мы до сих пор в счастливом браке!
I've had to go around for months pretending like we still have a marriage!
" В нашем браке долгое время были разногласия, и эти разногласия оказались непреодолимы.
" Our marriage has had issues for quite some time, and these issues have proven to be insurmountable.
Я пустилась во все тяжкие, я разрушила брак, взаимоотношения с дочкой, и едва выжила сама.
I was headed down a dark path, and it cost me my marriage and my relationship with my daughter and nearly took my life.
Брак - это очень важное решение в жизни, и мне показалось, что это была запоздалая реакция на смерть его брата и наше расставание.
A marriage proposal is a huge life decision, and it felt like a delayed reaction to his brother's passing and our breakup.
Необязательно жениться навсегда.
The marriage doesn't have to last forever.
Давненько я не видел брака, где так мало близости, так мало жизни.
Rarely have I seen a marriage with so little intimacy. So little life.
Я решил, что ради нашего брака, не буду заниматься этим делом.
I've decided, for the good of our marriage, I'm not gonna be a part of the case going forward.
Я решил ради нашего брака взять самоотвод.
I've decided, for the good of our marriage, I've recused myself.
Там же были дети Лейнера... и его сын от первого брака.
Layner's kids were there and his son from his first marriage.
В первые несколько лет брака, у каждого из нас была своя жизнь.
For the first few years in our marriage, - we each had our own lives. - Mm-hmm.
я не прошу жениться на мне по-настоящему.
I'm not asking for an actual marriage.
Нет, брак продлился недолго.
No, the marriage didn't last long.
На данном этапе моей жизни, думаю, что лучше сделать тайную свадьбу с достоинством и с меньшим количеством тортов.
At this point in my life, I think marriage is best done quietly, with dignity and with less cake.
... несмотря на то, что я больше не верю в институт брака, но я, вроде как, твоя подруга и партнёр.
... even though I no longer believe in the institution of marriage, but this is the kind of friend and partner I am.
Я не хочу быть зависимой в этом браке.
I'm not coming into this marriage as a dependent.
Я только сказала тебе получить информацию, а не сделать ей предложение.
Oh, I told you to get information from her, not propose marriage.
Я думала, ты больше не веришь в институт брака.
I thought you no longer believed in the institution of marriage.
Я уверен, что она постарается в скором времени признать брака недействительным, на том основании, что он никогда не был довершен... правда это или нет.
I'm sure she will soon seek to have the marriage annulled, on the grounds that it was never consummated... whether that is true or not.
До замужества дочери я хочу продать свою землю.
I want to sell my land before my daughter's marriage.
За день до выборов в Нью-Гемпшире история о ссоре, а сегодня в Южной Каролине это?
The day before New Hampshire, there's a marriage story, and now in South Carolina we have this?
Либо вовлекайте меня, либо появятся заголовки о том, что Данбар раскрутила историю о ссоре.
You can either involve me, or you can start reading headlines about Dunbar pushing a marriage story.
Мы пытались спасти наш брак, но после многих усилий я пришла к выводу, что его невозможно спасти.
We've attempted to save our marriage, but after great effort, I've come to the conclusion that it can't be saved.
Да у тебя же там была целая общага потенциальных женихов.
That campus is crawling with marriage material.
Но ведь нет брака без любви.
But marriage is about love.
А свадьба – по-настоящему.
Marriage is for real, okay?
Но, возможно, вы возьмете на себя заботы Его Величества, относящиеся к неудовлетворительному состоянию его брака.
But perhaps you'd prefer to question His Majesty yourself concerning the unfortunate state of his marriage.
Она хотела знать о нашем браке.
She wanted to know about our marriage.
А ещё, что он и постель не покидает.
Some say he ain't left his marriage bed.
Он заранее всё подготовил, чтобы меня здесь подставить. Полиция должна была подумать, что Лаура в меня влюблена.
The whole crime scene was set up to frame me and give the police the false theory that Laura fell in love with me and to protect my marriage
Если свадьба завтра не состоится, он будет уничтожен и моя семья опозорена.
If this marriage doesn't take place tomorrow, he'll be ruined and my family dishonoured.
Я поддерживаю наивный план Оливера из уважения к нашему браку. Но он ослеплён надеждой.
I'm only entertaining Oliver's naive plan out of respect for our marriage, but his hope blinds him to reality.
Брак заключается в единении.
Marriage is about inclusion.
И в моём браке есть только две хорошие вещи – моя дочь и детектор дерьма, который работает без сбоев, и сейчас, он вовсю сигналит.
Only two good things came out of that marriage- - my daughter and my B.S. detector, which is flawless, and right now, yeah, it's--it's red-lining.
2 слова, с которых начинается любой брак "Я согласна".
The 2 words that start every marriage : "I do."
Но ведь не я разбивал чужие браки
Me? I'm not the guy who violated the sanctity of someone else's marriage.
Может ей это необходимо, потому что ей кажется, что брак угнетает ее.
Maybe she needed to because she feels so trapped in her marriage.
Эй, Бонни, что-то, что есть в женитьбе, пять букв.
Hey, Bonnie, what's a five-letter word for marriage?