Overlook translate English
366 parallel translation
Я была бы готова смириться с тем фактом, что он был женат.
I'd be prepared to overlook the fact he had a wife.
Я не возражаю против его грамматических ошибок, можно смотреть сквозь пальцы на его дурную пунктуацию. Но в его письме нет тайны, нет аромата.
I don't mind his grammatical mistakes, I will overlook his bad punctuation, but the letter has no mystery, no bouquet.
Не придавайте этому значения.
You must overlook it.
Конечно, будь это официальный визит, я бы заранее известил вас.
If you'll overlook this informal visit... I'll forgive you for slighting me in the dining room.
У нас так не делают.
We overlook that.
– Необдуманно с твоей стороны, Джосс.
Foolish of you to overlook this, Joss.
"Я весьма сожалею, что упустил из виду тот факт, что Вы выросли без матери, и некому было научить Вас, как быть хорошей женой."
"I am quite willing to overlook the fact " that you have grown up without a mother " to instruct you in the duties of a proper wife.
Я думаю, ты достаточно разумна, чтобы не поверить им.
I guess you're a woman of the world enough to overlook them.
Он просит вас таблицу рассмотреть.
Willing you overlook this pedigree :
Эти господа простят тебе твое озорство, как только прокурор сделает мне большую услугу, приостановив все слушания, которые были начаты против меня.
These gentlemen will overlook your mischief, just as the prosecutor here has done me the great favor of suspending all proceedings begun against me.
Надеюсь, вы оставите это без внимания.
I hope you'll overlook this.
и тoгдa вcпoмни oб этиx caмыx нeмaтepиaльныx вeщax.
And when you do, don't overlook those lovely intangibles.
Ты же не думал, что он упустит шанс предстать передо мной героем?
Oh. You don't think he'd overlook the chance To play hero in front of me, do you?
Но в делах подобных этому вы не можете пропустить индивидуальные различия.
But, in cases like this, you can't overlook the personal equation.
Пожалуйста, закрой на это глаза.
Please, overlook it this once
Я опущу тот факт, что ты помолвлен, но позволю себе напомнить о твоем послужном брачном списке!
I'll overlook you're an engaged man and remind you of your marital record to date.
Мы решили не обращать внимания на родных и поженились.
We'd agreed to overlook each other's families and get married.
Ему достаточно знать о твоих приводах в Санномия.
He might overlook a delinquent.
Это просто недосмотр.
If you don't overlook your obligation to me. I trust it was purely an oversight.
Я не могу игнорировать факты.
I can't overlook the facts.
Нам обоим о многом надо забыть.
We've both got a lot to overlook.
Тогда дело закрыто.
Then I shall overlook this outburst.
Думаешь, тебе всё сойдёт с рук?
It's obvious. You think they'll just overlook what you did?
"Почему в отсутствие Господина не пресекается коррупция?"
"Why overlook the corruption of your vice-chamberlain and provincial steward in the daimyo's absence?"
Я многое могу стерпеть, но беспощадна к грязнулям.
I overlook a good deal but I'm a stickler for cleanliness.
На поцелуи посмотрю сквозь пальцы, но больше ничего нельзя.
I'll overlook kissing, but nothing more.
Ну, я готов пропустить мимо ушей это, в данный момент.
Well, I'm prepared to overlook that for the moment.
Ты забыл про более неприятный вариант - наказание.
You overlook the unpleasant alternative of punishment.
Пойду присмотрю за своим барахлишком.
I'll overlook it this time.
Думаю, мы не учитываем, что даже вулканцы не железные..
I suppose most of us overlook the fact that even Vulcans aren't indestructible.
Благодаря честности легче игнорировать ошибки.
If I can have honesty, it's easier to overlook mistakes.
Но одно вы проглядели.
But you overlook one thing.
Я ничего не упускаю, сэр Кит.
I overlook nothing, Sir Keith.
Я готова забыть то, что произошло вечером.
I'm prepared to overlook what happened this evening.
И терпел ваше неуважение к даме.
I'm willing to overlook your gross ignorance of — — of the young lady ; Lord knows, we've only ourselves to blame for that.
Если выйдете сейчас, мы обо всем забудем
If you surrender now, we'll overlook this transgression.
Маркуса исключили из школы.
Can't overlook it this time.
- Мы не можем упускать из виду то, что произошло.
- We can't overlook what happened.
Но ты получил 625 долларов, и не говоришь мне, где они.
But I can't overlook the fact that you've been paid $ 625 and you ain't telling me where it is.
Если вы позволите мне спасти мою юную компаньонку и помочь этим несчастным в Сфере, я готов проигнорировать этот вопрос.
If you'll allow me to rescue my young companion and give what help I can to the unfortunates in here, I'm prepared to overlook the matter.
Я пока пропущу это оскорбление.
I'll overlook that insult for the moment.
Пожалуйста, простите!
Please overlook it.
Давай-ка, оттянемся за ближайшим столиком... и заценим, что жрет истеблишмент.
Let us adjourn ourselves to the nearest table and overlook this establishment's board of fare.
Когда был построен "Овалук"?
When was the Overlook built?
Про отель "Овалук"?
About the Overlook Hotel?
Это Венди Торрэнс из отеля "Овалук".
This is Wendy Torrance at the Overlook Hotel.
Я - шеф-повар отеля "Овалук".
I'm the head chef at the Overlook Hotel.
Мои девочки, сэр сначала им не нравился отель "Овалук".
My girls, sir they didn't care for the Overlook at first.
Ты видишь, Доктор, я ничего не упускаю.
You see, Doctor, I overlook nothing.
Х отя я не могу пройти мимо того факта, что данное вами, фру Вергерус, снотворное усугубило несчастье.
Although I cannot overlook the fact that the sleeping draught may have aggravated the events,
Ради вас мы проигнорируем этот инцидент.
For your sake, we will overlook it.