Own translate English
81,393 parallel translation
Их томограммы очень похожи на твою.
These scans are very similar to your own.
Он создаёт себе личную армию.
He's building his own private army.
И у них есть разум.
They have their own minds.
Да, но возможно они ушли по собственному желанию.
Yes, but it's possible they left on their own accord.
Я убила собственного брата.
I killed my own brother.
Тебя волнуют только собственные люди.
All you care about is your own people.
Потому что все действуют во благо своего народа.
Because everyone does what's best for their own people.
У него есть секретные туннели.
Named nos. He's got his own secret tunnels.
Порезался собственным мечом.
Cut myself on my own sword.
Я хотел немного прогуляться снаружи.
I wanted to be outside, on my own, just for a little while.
Я давно не встречал таких же ловких, как я.
See it's been much too long since I met someone whose skill matched my own.
Мой дом у меня в собственности, но я одна из немногих.
You know, I own my own home, but I'm one of the few.
Эдди всегда хотел, чтобы... у нас было что-то своё.
You know, Eddie wanted us to own something... Something that was just ours.
Первое правило продажника — поверить в собственный прогон.
First rule of sales? Got to believe your own pitch.
Тебе повезло, что твоя собственная дочь нашла в себе силы убраться от тебя. Пошёл ты.
You're lucky that your own daughter had the courage to get away from you.
Нельзя думать только о собственных нуждах... О собственных желаниях.
Not always thinking about your own needs...
Я всегда сам ношу свою сумку, на удачу.
I always carry my own bag for luck.
Мне следует отправиться туда одной.
No. I should probably go on my own.
У меня есть собственная миссия и она в приоритете.
I have a mission of my own and it takes precedence.
На самом деле, мой разум никогда не был яснее.
In fact, I've never been clearer in my own mind.
Мы выращиваем для себя еду, пеньку для нашей одежды, и...
We grow our own produce, hemp for our clothes, and...
Итак, у них свой источник воды, они выращивают свою еду.
Okay, so they have their own water source, they grow their own food.
- Вы пытались использовать муассанит сам по себе?
- Did you try the moissanite on its own?
Я сам не справлюсь.
I can't do this on my own.
На собственных солдатах?
On your own soldiers?
Смоделировали её по своему образу и подобию.
We made it in our own image.
Мы смоделировали протомолекулу по своему образу и подобию.
We made the protomolecule in our own image.
Оставляешь своих подыхать? !
Letting your own die out here!
Но здесь есть мастерская "Выстрогай себе Банджо", работающая до 5 утра.
Ooh, but there is a "Whittle Your Own Banjo" workshop at 5 : 00.
У меня есть актерская карьера, и я владелица сладкого бара.
I have an acting career and I own a dessert bar.
Поэтому я и не завожу пока своего.
That's why I'm waiting a couple years to have my own.
Нас выкинули с пароходика, мы почти разбились на самолете и потеряли все, что имели.
We got kicked off a riverboat, almost crashed a plane, and lost everything we own.
- Он всё равно решил сделать ремонт, вот я и решил сам заняться мясом.
I was renovating anyway, so I said, "Well, why not dry-age my own?"
Они скажут, что казино принесёт пользу, и тупо вышвырнут тебя отсюда.
They'll tell you the casino's for the good of the community, and then they'll throw you off your own land.
И, когда я вижу, как некто ставит свои интересы выше этой присяги, больше всего на свете мне хочется, чтобы они больше не могли работать в юридической системе до конца жизни.
And when I see that someone is putting his own interests above that oath, there is nothing I like better than making sure they never get another job in the legal profession f-for the rest of their lives.
Я сам себе авторитет.
I have my own power.
Мои дети - не такие, как ты.
My own children didn't have the drive.
Выбираешь нужного человека, и не даешь ему себе мешать, пока его не заметят все.
You pick the right man, and then you get him the fuck out of his own way so people can actually see him.
Поэтому у меня теплеет на душе, когда я вижу мальчика, который всё ещё может опереться на руку отца. Пользоваться его связями. Привесить папины яйца вместо своих собственных, которые ещё не опустились.
So it always warms my heart when I see a boy who still has his father's shoulder to lean on, his father's contacts to deploy, his father's balls clanking around in place of his own,
Не буду сам себя хвалить.
I don't need to sound my own horn.
Я их акционер и адвокат основателя с древних времён.
I own a chunk of the company, and I've represented the founder... forever.
Я иногда говорю пациентам, которые не могут решиться на что-то : порой, если не рискнёшь и не попробуешь – то ничего не узнаешь.
Something I tell my patients when they're hesitating about making some kind of move in their own life is, sometimes you have to jump in... all the way in to find out.
А своя собственная жизнь?
What about your own world?
Значит, вы не просто так мне советы давали, вы защищали одного из своих.
You weren't encouraging me to be smart. You were protecting one of your own.
Я хочу свой филиал, сателлит.
I want my own shop, a satellite.
На свой же день рождения, разве так можно.
Axe didn't show up? Who does that, skips his own party?
- Он такой же твой, как и она.
You don't own it any more than you own her.
Иначе тебя будут просто использовать в своих целях.
They'll just use you for their own good.
Но твой дом принадлежит тебе.
- But you own your house.
Обвинять всех вокруг, что не потакают им.
And your own desires. Guilting everyone around you into fulfilling them.
Не все же рудники - его.
He can't own all the mines.