English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ P ] / Paints

Paints translate English

338 parallel translation
Я всего лишь часть его работы, как краски и кисти.
I'm just part of his routine, like his paints and brushes.
Моего первого мужа никто бы не застал тратящим свое время с красками.
No one would have caught my first husband wasting his time with paints.
Все еще маешься дурью со своими красками?
Still monkeying around with those paints?
Ха, от того, что я даю тебе на неделю, а ты тратишь их на краски и вот это?
Ha, with what I give you each week and you wasting it on paints and such? No sir!
Он рисует картины и продает их в Америке.
He paints pictures and sells them in America.
Много рисует?
... she paints a lot?
Он рисует со скоростью улитки.
He paints at a snail's pace, for Pete's sake.
Композитор любил природу и в своей симфонии он изобразил музыкальную картину деревенского дня.
He was a great nature lover, and in this symphony, he paints a musical picture of a day in the country.
Ну, а я тогда старался экономить, чтобы покупать кисти и краски и я въехал сюда.
Well, I was trying to save money to buy paints, so I moved in.
Я должна только экономить а ты тратишь деньги на свои художества.
The way I have to scrimp and save and you wasting money on paints.
Парень, который это нарисовал, получает по 50 штук за картину!
The fellow who paints those gets 50 grand for a single picture.
В то время как такой как я, с настоящими идеями, не может позволить себе даже стопку приличной бумаги для рисунков или кусок мела, я уже не говорю о красках.
While someone like me, who's really got something, Can't even afford a decent pad of drawing paper Or a piece of chalk, or not to mention paints.
Он пишет пшеничные поля под солнцем Прованса.
He paints wheat fields hot with the sun of Provence.
Это синий, розовый, желтый, серый, но не зеленый.
It's blue, pink, yellow, gray. Anything but green. I mixed the paints.
Пичкает себя зельем и продолжает писать.
He drags himself to his easel and paints in spite of all.
Я читал несколько рекламных проспектов по краске, конечно, нельзя судить на основании такой скудной информации, но...
You know, I read some advertisement about paints and, of course, one shouldn't judge on so little evidence, but I �
Вам известны краски без запаха, отец Майкл?
Do you know of any paints that do not smell, Father Michael?
И ваши картины не будут действительно вашими до тех пор, пока Клаус Тайхманн не будет рисовать своё воображение.
And your pictures won't really be yours until Klaus Teichmann paints what Klaus Teichmann himself imagines.
На очереди Лиза, которая занимается живописью только ради того... чтобы переспать со своими моделями.
Then Lisa... who paints only to take her models to bed...
Он говорит, когда солнце проходит через это, то получается радуга. Понял?
What he means is... the sun comes through here and paints a rainbow.
Я сколько хочешь таких могу нарисовать, только красок нет.
I can draw lots of them like this, only I have no paints.
Бери мои краски.
Here, take my paints.
Мой гость рисует абстрактно.
See, my guest paints in a totally informal manner.
Веласкес - живописец вечера, пространства и тишины. Даже когда он пишет картину днем, даже в закрытом помещении, даже когда вокруг него бушует война или охота.
Velázquez is the painter of the night, of vast expanses and of silence, even when he paints by day, even when he paints inside a room, even when the sounds of war, or of the hunt, are all around him.
Я хочу вернуться в Париж. Хочу на свою стройку.
I want to go back to Paris, back to my paints.
Там у меня краски.
And my paints?
Когда он подделывает ван Гога, он ван Гог или Лотрек или кто - нибудь другой, кого он выбрал, отсюда его мотивы и от сюда все его доходы.
When he paints a van Gogh, he is van Gogh. He's Lautrec, Cézanne, he's any painter he chooses to be, and that is his motive and also his profit.
Так сумейте же уйти с подмостков рекордсменом.
Hang up your brushes and paints, and retire while you're on top.
Подарите Эдмону цветок... любви, и он нарисует вам баобаб.
Show Edmond a flower, he paints a baobab.
Никто не рисует в казармах!
No one paints in barracks!
Мне всяких красок, художники, надо бы, - средь облаков нарисую я радугу.
Give me painter paints of all kinds I'll paint a rainbow in the clouds
- Который рисует.
- Who paints.
Создает единый образ вечера с метелью.
It paints a picture of a windy winter eve.
Купите себе краски и всё, что нужно для вашей работы.
Buy some paints and everything you need for your work.
У меня с собой палитра, краски, все, что нужно Сделаю все на месте, полчаса - и готово
I have my paints with me. I'll do it here, give me thirty minutes.
Он рисовал.
He paints.
- Ладно.
LET'S GATHER UP OUR PAINTS.
Она везде рисует всякие странности.
She paints those weird things all over the place.
Когда он рисует обнажённых женщин, то у них непременно обвислые груди, жилистые руки, жировые складки, словно колбасы, свисающие из-под корсета, а на ногах следы от подвязок ".
If he paints a naked woman, you get sagging breasts, distorted hands dents from the corselet in the belly and from the garters in the legs.
Он рисует так, словно делает нам большое одолжение, не думаю, что мы можем причинить ему больше беспокойства, чем он нам.
If he paints as it pleases us, we can constantly trouble him, not vice versa. You exaggerate.
Да любой, кто размалюет свой грузовик подобным образом... даже на похороны министра явится разряженным в пух и перья.
A guy that paints his truck like this would go to a minister's funeral dressed in feathers.
Он пишет и пишет и пишет...
He paints and paints and paints
Почему напали молотками, гвоздями, кисточками, красками...
Why have you attacked it with hammers, nails, brushes, paints...
Как-то в одном из шкафов мы нашли жестянку с масляными красками.
One day in a cupboard we found a box of oil paints.
Это мама купила года 2 назад.
Mummy bought these paints.
- Просто краску проверял.
- Testing out my paints.
Ты не уважаешь вещи, которые тебя окружают, не уважаешь свой дом.
Don't tell me about testing out your paints. You have no respect for anything anymore.
Он рисует портрет обремененного бредовыми идеями человека, о котором ясно написано :
He paints the picture of a person possessed by delirious ideas, about whom it is written clearly :
Он кладет на пол мольберт, засовывает кисть в зад и рисует картины в полусогнутом положении.
He pulls down his drawers, puts the brush up his bum and paints portraits in a sort of jack-knifed position.
Аннамари опять обмочилась.
Annamari's wet her paints again.
Прошу вас, отец.
- One finds it difficult to believe that there are paints with no smell. - After you, Father.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]