English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ P ] / Panache

Panache translate English

75 parallel translation
Наполеон сказал : "Равняться вам на мой белый султан"?
So Napoleon said :'Let my white panache be your rallying point'?
Он рисуется.
He has panache.
Мы мерзавцы и дерьмо, но с радостью идём на смерть. Нам не жалко остаться без ног, и даже без глаз, за нашу дорогую Францию!
We're scum and we're * * * but we'll gladly die, we'd loose all our legs or at least an eye,... with great panache - for France!
Вы излишне самоуверенны, мой друг... Дерьмо не летает! Как сталь гнется под ударами молота на наковальне, так и я растопчу вас, как кучу дерьма!
You display a perilous panache, my friend... * * * shriveling to ash, but even as cold steel may be beaten on the anvil, so may it * * * be humbled by the hammer of surprize...!
Поверьте, Джеймс, в эту игру нужно играть с известной долей... франтовства.
James, believe me, in this game, you have to operate with a certain amount of... panache.
Доля показухи, Кэлем, демонстративности - никогда не помешает.
Panache, calum, a certain panache, that's what we need.
Я Чармин, стильный, красивый, и щеголь.
I'm Charmin', as in style, good looks, and panache.
Красавец Принц.
The Prince of Panache.
- Бут любил пофорсить.
- Booth had flair and panache.
Он позер.
He's got panache.
- Позер?
- Panache?
Я сделаю так, чтобы у компании было своё собственное лицо.
I'd see that it had a certain panache.
А твой наряд, Портос?
Where's the panache, Porthos?
Сила точность и неожиданность.
Power precision and panache.
Она сочетает дух древней Мексики с неким щегольством большого города.
It combines the spirit of old Mexico with a little big-city panache.
ѕосещаемость мессь низка как никогда. ≈ сли прихожане усльшат, что католическа € церковь прикольна, они вернутс €.
Mass attendance is at an all-time low in this country but if we can let them know the Catholic Church has a little panache we can win them back, even get some new ones.
У ж если погибать, то с музыкой.
Let us attack. We shall perish with panache!
Только во Франции подадут варёные яйца с такой помпой.
Only in France would they serve boiled eggs with such panache.
Маленькое пиво?
How about a panache?
Но мы теряем, это естественное, отношение к себе, которое есть у детей.
But you lose so much of that natural, human panache that children have.
Нужно щегольство Нужна страсть к искусству
It take panache It take the passion for the art
- Азари - важная особа, фат, щеголь.
- Azari's got swagger, flair, panache.
Убийство потеряло стиль.
People don't kill people with panache anymore.
Мы с тобой шикарно домчимся, изящно и с ветерком.
I am going to get us there quickly, efficiently and with great panache.
Такое щегольство
Such panache.
В Лос-Анджелесе собран весь плюмаж Порта Потти
Los Angeles has all the cultural panache of a Porta Potti.
С шикарной плюмаж от Джефферсона Монтицелло
* With the posh panache of Jefferson at Monticello *
Но я считаю, что наш сет-лист для отборочных в этом году должен иметь больше стиля шоу-бизнеса.
But I believe our set for sectionals this year should have a little more showbiz panache.
Я внес небольшую искринку и остроту в спа-похождения этих ребят.
I bring a certain panache and spice to the spa experience for these guys.
Мне нравятся машины с небольшим щегольством.
I like my cars with a little panache.
Небольшим щегольством.
A little panache.
Пацан исскусен в подделках и взломе, куча понтов, а ему всего 20 лет.
This guy's a skilled forger, safe cracker, lots of panache, and he's only 20 years old.
И нам нужно все обставить... с шиком.
We need to have some... panache.
С шиком.
Panache.
У него должен быть... размах.
He needs to have... panache.
- Размах, хм... - Зрелищность!
– Panache, hum... – A sense of showmanship!
Он обследовал место преступления так же, показано.
He used to investigate crime scenes like that, with panache.
Неплохо, но немного не хватало оригинальности. Давай ещё разок.
Not bad, but it lacked a little panache.
У него есть стиль.
He's got panache.
Да, в "Джанет" не было щёгольства.
Yeah, Jeanette had no panache.
Ну, это имело определенный размах.
Well, it did have a certain panache.
О, и еще, если ты подойдешь к моей девушке, наши маленькие шарики, висящие на Рождественской елке в следующем году будут иметь пополнение.
Oh, and know this, if you go near my girlfriend, the little balls hanging from our Christmas tree next year will have a certain panache.
У вас замечательны вкус, с определённым размахом.
It's very tasteful, yet it has that certain panache.
Яркий, страстный, умеет бросить вызов, активно действовать.
He has ardour, panache, defiance.
Школьный проект, с каплей щегольства, едва ли он обретет широкое применение.
A schoolboy experiment delivered with a bit of panache hardly equals large-scale practical application.
Тот трюк с лампочками, который вы представили с таким размахом на своей вечеринке.
This trick with the light bulbs that you performed with just such panache at your housewarming party...
Когда McLaren MP4 впервые вышла 18 месяцев назад, она была лучше чем Феррари 458 по любому объективному показателю, но ей не доставало своеобразия, энергии, эмоций, она была лабораторной, стерильной.
When the McLaren MP4 first came out 18 months ago, it was better than a Ferrari 458 in every measurable way, but it lacked panache, it lacked zing, it lacked excitement, it felt clinical and antiseptic.
Итак, правило номер один : всегда помни, что никого не интересует вкус напитка, если он подан талантливо и с особым стилем.
Okay, rule number one... always remember, no one cares what their drink tastes like, as long as it's served with flair and panache.
Брызни на меня пару раз L'air de Panache.
Give me a few squirts of L'air de Panache, please, will you?
– Я забыл L'air de Panache.
- I forgot the L'air de Panache.
Его жена - само изящество.
Man of true panache.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]