Parted translate English
378 parallel translation
Вчера дымила только одна из печей, а сегодня ни одна из двух лодок не вышла в море.
Today none of the boats parted. "
Очевидно, этот список и книга - отдельные части чего-то одного.
Apparently the slip and the ledger parted company somewhere.
скончался он между двенадцатью и часом, как раз с наступлением отлива.
Parted e'en just betwixt twelve and one, e'en at the turning o'the tide.
Кстати, если бы мы не расстались на Тахо так стремительно я бы вам сообщил, что наш полк собирается расквартировываться здесь.
And by the way, if we hadn't parted so hurriedly at Tahoe I could have explained to you I was gonna be stationed here.
Когда мы расстались в прошлый раз, вы дали мне гораздо большее...
See, last time we parted, you were, you weren't so easily satisfied.
Ты так говоришь, потому что, когда мы расстались...
You say that because when we parted -
На него она взглянула, Тяжелешенько вздохнула,
One fond glance at him she darted, Gasped for joy with thin lips parted,
Ты заставил меня кипеть месяц, когда мы расстались в Токио.
You made me boil for a month after we parted in Tokyo.
Я думаю, предпочла бы твой пробор на другой стороне.
I think I prefer you with your hair parted on the other side.
И ты уже сама не та, как в то время, когда мы с тобой расстались...
And you aren't the same woman I parted from.
Ваши глаза широко раскрыты, слишком широко, губы немного разжаты, как будто вы собираетесь заговорить, или застонать, или вскрикнуть.
Your eyes are wide open, much too wide. Your lips are slightly parted, as if you were about to speak, or moan, or scream.
Очи чуть не разрезали меня пополам! Я это так не оставлю!
They parted me in half, what a dishonor.
Любящие расстаются, чтобы встретиться снова.
Lovers have parted before and come together again.
Мы расстались в семь часов вечера, довольные друг другом, обещав ещё не раз встретиться.
We parted later that afternoon, a smile on our faces, planning future visits.
Мы до сих пор никогда не расставались.
We've practically never been parted.
Они могли отдать тебе наручные браслеты, но что касается цепочки и ключей, Сабета никогда не рассталась бы с ними!
They might have given you the wrist bracelets, but the keys and the chain, Sabetha would never have parted with them.
а как разлучились, сирень завяла.
And when we parted, the lilacs withered.
Когда мы расставались, она оглянулась на меня и поклонилась.
She'd looked back and bowed when we parted.
Надо их прожить пока нас не разлучили.
We'd better live them. Before we're parted.
Это было через 8 лет после того, как он расстался с Ларой.
This was eight years after he and Lara parted.
Великий спор меж небом и волнами.
How lost you company? The great contention of the sea and skies parted our fellowship.
Ведь когда мы с вами разошлись, Уже светало.
- Why, no. The day had broke before we parted.
Не Кассио ль с женой здесь говорил? Что?
Was that not Cassio parted from my wife?
Однажды они чуть не разошлись.
They were almost parted, once.
Он убил бы меня, если бы... если бы я когда-нибудь рассталась с ним. [Кирсти хватает нож и направляет его на Полли] Он доверил мне его перед сражением. Он убил бы меня, если бы... если бы я когда-нибудь рассталась с ним.
He would kill me if he... if I ever parted with it.
Потом мы поплавали и расстались.
Then we swam and parted.
Не будь он для меня слишком узок, я, конечно, не расстался бы с ним.
If it hadn't been getting a bit small for me, I shouldn't have parted with it.
Тэцу, с нашей последней встречи твои глаза не изменились.
Tetsu, your eyes haven't changed since we last parted
Ваш приятель вчера вечером... тот, что следил за мной после того, как Вы ушли
Your man last night... The one who followed me after we parted.
Она повернулась ко мне, раздвинула ноги и спросила, что я вижу.
She turned around, parted her legs and asked me to describe them
Помню, что она раздвинула мне ягодицы и он долго смотрел на них... Потом подошел ближе и дотронулся до них пальцем.
I remember that she parted my buttocks and he gazed at them all the time then came closer and fingered them
Вечно далекая и вечно близкая.
Parted from me and never parted.
Вечно далекий и вечно близкий.
Parted from me and never parted.
— которым, € совсем недавно, рассталс €.
With that, I recently parted.
Я имел в виду то время, когда я потерял тебя из виду, после школы.
I meant when we parted ways, after graduation.
Жизнь отвергла меня и я расстался с тобой, пренебрег нашим родством.
Life has rejected me, and I parted with you, scorning our kinship.
При том, что разлучались не больше, чем на минуту.
With that parted no more than one minute.
Продолжала их избивать а затем прислоняла к их лицам раскаленную кочергу... и когда они начинали кричать от боли, она засовывала её прямо им в рот...
And she bit them everywhere. And then she pushed white-hot pokers into their faces. And when they parted their lips to scream, she shoved the flaming rod up into their mouths.
Об этом я постоянно молилась, с тех самых пор, как нас разлучила война. И сейчас продолжаю молиться, в этом захолустье, где фернандо, девочки и я сама пытаемся выжить.
That's been my constant prayer ever since we parted during the war, and it's my prayer still here in this remote spot where Fernando and the girls and I try to survive.
И вдруг... внезапно... толпа расступилась, как Красное море.
It was like a big mystery behind that... that crowd there. All of a sudden... the crowd just parted... like the Red Sea, you see?
Я хочу, чтобы сэр Эдвард не почувствовал тот момент, когда его голова будет отделена от...
I want Sir Edward not to know the moment when his head is parted from...
Не знаю, что с ней стало.
We parted ways long ago.
Все, что вы должны помнить, что мы там же, куда должна приземлиться ТАРДИС.
All you have to remember is that this is where we parted company with the Tardis.
Я внес в ее жизнь солнечный свет. Когда мы расстались, она была уже другой женщиной.
When we parted, I left her a different woman.
Мы подрались и расстались в прошлом году.
We had a fight and parted last year.
Мы клянёмся, что герцог исказил своё тело и был в бешенстве а его губы разошлись, и раскрылись клыки зверя.
We swear that the duke contorted his body... and foamed at the mouth, and his lips parted to reveal the fangs of a beast.
Полтора месяца они держались друг от друга на расстоянии вытянутой руки, целовались наскоро при встрече и прощании, а в остальном проводили время, сидя врозь и обсуждая, что они будут делать, где будут жить и много ли шансов у Рекса получить место помощника министра.
For six weeks they remained at arm's length kissing when they met and parted sitting meantime at a distance, talking of what they would do and where they would live and of Rex's chances of an under-secretaryship.
Пойми одну вещь, Франсуа, если бы ты был свободен каждую ночь, мы давно бы расстались.
Understand one thing, François. If you were free every night, we'd have parted already.
Кажется, я даже сказал, что мы встретимся в лучшее время.
And so we parted.
Я порвала с твоим братом.
I've parted with your brother
Евангелистов к ногтю!
In sum, first we parted...