Paths translate English
948 parallel translation
Знает все потайные тропы Шервуда.
Knows Sherwood's hidden paths well.
Наставлял меня и вёл путём праведным во имя Господа.
He leadeth me in the paths of righteousness for His name's sake.
Подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени своего.
"He restoreth my soul : he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake."
Он — порожденье той семьи кровавой, Что нас травила на родных дорогах,
And he is bred out of that bloody strain that haunted us in our familiar paths :
Однако господин Крайтон знал, что наши пути пересекутся.
But Creighton sahib knew that our paths would cross.
Я ходил её искать... но мы, должно быть, разминулись.
I went to look for her... but we must have crossed paths.
Наши пути разошлись. Пустынны пляжи Нанивы...
Our paths separated desolate Beaches of Naniwa
Дальше... работа по подводу воды займёт не меньше дня...
Then... it'll take at least a day to flatten the paths and draw the water.
Мы встречаем кого-то, наши пути пересекаются.
We see each other, we cross paths.
Вы идёте по поляне, поросшей цветами.
You're strolling now. The paths are full of flowers.
Я боюсь, что скоро наши дороги разойдутся
I fear our paths will part one of these fine days.
" Он подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
"He restoreth my soul. " He guideth me in straight paths for his name's sake.
— кажем, это страсть англичан... обращать зло на путь праведности.
Shall we say, an English passion for converting the wicked to the paths of righteousness.
Разные пути ведут к Богу, сын мой.
There are many paths to God, my son.
Но как ни странно, если бы не эта беда, пути двух любящих сердец, быть может, никогда бы и не пересеклись.
Yet this adventure, by strange paths, brings together two souls, which otherwise might never have been united.
Сад, внушающий покой, с подстриженными кустами, симметричными аллеями, где мы идем размеренным шагом бок о бок, день за днем, на расстоянии вытянутой руки, но ни разу не сблизившись ни на пядь...
A garden of reassuring order, with clipped hedges and geometric paths, where we stroll with measured steps, side by side, day after day, at arm's length, never closer... Be quiet.
И еще раз шел я вперед, один, по этим же коридорам, через эти пустынные гостиные, вдоль этих же колоннад, этих же галерей без окон, проходил через эти же порталы, выбирая дорогу, словно наугад, в лабиринте схожих маршрутов.
And once again I walked on, alone, down these same corridors, through these same empty rooms. I passed these same colonnades, these same windowless galleries. I crossed these same thresholds, picking my way as if at random through a maze of identical paths.
На первый взгляд казалось, здесь невозможно потеряться... на протяжении прямолинейных аллей, среди статуй с застывшими жестами и гранитных плит, где вы теперь уже потерялись навсегда, в тихой ночи одна со мной.
At first glance, it seemed impossible to lose your way. At first glance. Down straight paths, between statues with frozen gestures and granite slabs, where even now you were losing your way forever, in the stillness of the night, alone with me.
Черный путь, черное солнце.
Black paths, black sun.
Черный путь, черное солнце...
Black paths, black sun...
Клочок ненужной земли, с бегающими козлами... и детьми, играющими с мрамором на тропинках...
A piece of waste land, with goats grazing... and children playing marbles in the paths...
Ќужен был кто-то заинтересованный, чтобы поддерживать исследовани € ну людей, которые пошли по наименее изведанным тропам.
Because it needed somebody who cared, somebody who would support some of the... Well, more untraveled paths.
И вдруг случай свёл меня с вами.
Then, by chance, our paths crossed.
- Скажем так, сейчас наши с тобой пути пересекаются.
Well, our paths have been runnin'alongside each other for quite some time now.
Я проведу вас лесными тропами.
I will take you through the paths of the forest.
Не мог же я нарисовать карту!
There are no paths, nothing.
" Иду, размышляя, по росным лугам, по тропе луговой.
" l walk, dreaming afternoon paths.
Капитан, нам жаль, что мы вмешались в вашу жизнь и в жизнь ваших товарищей.
Captain, we regret that the life paths of yourself and your companions have been disturbed.
- " потом у мен € телевидение, тракты, вот репетиции начинаютс €.
- And then I have a TV, paths, so rehearsals begin.
И водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
he restores my soul. He guides me in paths of righteousness for his name's sake.
Но встретились мы именно здесь.
And yet our paths cross right here.
Наши пути обычно не пересекаются, наша точка пересечения будет находиться в необычном месте.
Our ordinary paths never cross. Therefore, the point of intersection must be outside those ordinary paths.
В занюханной деревне, с дорогами, которые никуда не ведут.
I know nothing of the countryside... their paths go nowhere.
"Люди, сами того не ведая, однажды соберутся вместе. Что бы ни происходило с каждым из них... и какими бы разными ни были их пути, в урочный день неизбежно... окажутся они в красном круге".
"When men, even unknowingly, are to meet one day, whatever may befall each, whatever their diverging paths, on the said day, they will inevitably come together in the red circle."
Стоит пройти через это и миллион раз, чтобы стать праведным.
It's worth it a million times over to be pure and good, to walk in the paths of righteousness.
Покажи мне свой путь, твою дорогу...
Show me your way, your paths
Но я все еще думаю, что не потерял видения тех путей, что выведут вас и меня, и всех, кто доверился мне, из тьмы.
But I still think I shouldn't lose sight of the paths that lead you and me and all those who've trusted me out of the darkness.
Есть другие пути к Богу.
There are other paths to God.
Осторожно идут, глухоманью, чтобы противник не обнаружил.
They're taking hidden paths to keep out of the enemy's way.
Но, с другой стороны, я чувствую, что жизнь проходит, и что параллельно со мной текут другие жизни, меня угнетает то, что я чужой на их празднике жизни, что эти женщины обращают на меня внимание лишь на минуту,
But I also feel my life passing by as other lives unfold along paths parallel to mine, and it frustrates me not to be a part of them, not to have stopped these women for a moment in their hurried rush to some unknown job
Акации с каждой стороны дороги от ворот до дома. Будет красиво.
I plan laying out two paths of hydrangeas from the door to the house.
Я видел деревья, живые изгороди, акации, дорожки - все из той же субстанции.
I could see vegetation, hedges, acacia trees, narrow paths. All of this same substance.
Нейронные пути твоего мозга будут вычищены..... и ты будешь свободен!
The neural paths of your brain will be swept clean..... and you will be free!
Учишься смотреть на картины, как будто они - часть стены или потолка, а на стены - как будто это картины, и ты готов без устали прошагать тысячи дорог, изображённых на них, войти в опасные лабиринты,
You learn how to look at paintings as if they were bits of wall or ceiling, the walls, as if they were paintings whose tens of thousands of paths you follow untiringly, merciless labyrinths, texts that no-one will ever decipher,
Как и планировалось, ваши с Фриком Грюневельтом дороги пересеклись.
As anticipated, the paths of you and Freek Groenevelt have crossed.
Надеюсь, нам нечасто придётся пересекаться.
Hopefully our paths won't cross too often.
И проведи нас по Tвоим дорогам.
And lead us along Your paths.
Понимаете, если болотники забрали ее в свое селение, то вы никогда до него не доберетесь, потому что болота бесконечны, и только Болотники знают дорогу.
You see, if the Swampies have taken him to their settlement, then you'll never reach him, because those swamps are bottomless and only the Swampies know the paths.
Ни одному сухоногому не ведомы наши тайные болотные тропы.
No dryfoot knows the secret paths through the swamps.
"Оживпяет душу мою, путями верными ведет меня, верныи имени Своему."
He guides me in paths of righteousness, for his name's sake.
Ах, да, на лестнице.
" Oh yeah, we cross paths on the stairs.