Perspective translate English
1,713 parallel translation
Поставьте себя на её место.
See it from her perspective.
Находясь при дворе, я смог многое увидеть.
Spending time in the palace gives me perspective.
Ёто свежо Ц взгл € д медбрата на кризис здравоохранени €.
- I loved it. It was so cool getting a nurse's perspective on the health care crisis.
Все зависит от угла зрения.
You know, that's just your perspective.
Другой ракурс.
Different perspective.
Oнo pезкo меняет миpoвoззpение в жизнь челoвека.
A rare shift in perspective in a human being's lifestyle.
Это уникальная перспектива для меня.
I live off killers. It gives me a unique perspective.
Я хoчу пoказать этo с её тoчки зрения.
I want to show her perspective.
Просто, когда мы вернемся домой, воспринимай это в перспективе.
You just put this in perspective when we get home.
Думаю, ты бы назвал всё это... трагедией, с человеческой точки зрения.
I believe it's what you would call a... Tragedy from the human perspective.
Но, возможно, люди не способны увидеть всю картину целиком.
But maybe the human perspective is... Limited.
Не верю, что ставит меня в уникальное положение чтобы иметь возможность изучить состояние Тары свежим взглядом.
I don't, which seems to put me in the unique position of being able to study Tara's condition from a fresh perspective.
С моей точки зрения, ты совершенно здоровый человек.
From my perspective, you're a healthy man.
Теперь у тебя есть взгляд со стороны на нашу тупиковую компанию.
Now you have an outside perspective Of the cul-de-sac crew.
Прогулка по кладбищу помогает привести мысли в порядок, во всем разобраться.
A walk through the cemetery clears my mind, puts everything into perspective.
Меня беспокоит, что Диана не сможет здесь трезво мыслить.
My only worry is that Diane will lose her perspective on this one.
Сохраняла ясный ум.
Keep that perspective.
Но она не потеряла виденье дела?
But she hasn't lost perspective?
Поверь моему мнению.
Trust my perspective on this.
То есть любой, кто дважды попадет под молнию и выживет, должен иметь какую-то надежду, верно?
I mean, anybody who gets struck by lightning twice and survived has to have a perspective on hope, right?
Ну, недавно у меня был момент, когда я переоценила свое будущее, но к счастью, для этого мне не нужно ехать в Ашрам ( индус. религ. община )
Well, I did recently have a moment of perspective myself, but thankfully, I didn't have to go to an Ashram to have it.
В том, чтобы быть тупой шлюшкой есть свои прелести. Это дает уникальные возможности.
One of the things about being the dumb, slutty one is that it gives you a unique perspective.
У многих из наших женщин образ мужчины вызывает негативные ассоциации...
Is that so many of the women have a negative connotation - as far as a male perspective goes. - Of course, yes.
Поэтому было бы здорово чтобы в их окружении был мужчина который мог бы выразить им мужскую точку зрения которую им было бы приятно слушать
So it would be so great to have a safe man in their midst that could give them a male perspective that they could feel good about hearing.
Постарайся запомнить это на будущее.
Try and keep it in perspective.
Я очень постараюсь.
I will do my perspective-keeping best.
- Взгляните на это с нашей точки зрения, доктор Аргайл.
You got to look at this from our perspective, Dr. Argyle.
Татуировка моего бывшего парня не идёт ни в какое сравнение.
Puts my ex-boyfriend's tattoo into perspective.
Слушай, я понимаю, что вы с мамой знаете его лучше, чем я. Но, возможно, именно поэтому я непредвзято его оцениваю.
Look, I understand that you and your mother see more of him than I do, but perhaps that's why I have a clearer perspective.
Папа, смерть придала тебе возможность широко смотреть на вещи.
Dad, death gives you a great sense of perspective.
Некоторые из нас хотят разделения, и, конечно, да, мы... У нас есть вопросы и у нас есть различия, но мы не можем упустить перспективу
Some of us want to divide, and sure, yes, we have our issues, and we have our differences, but we can't lose perspective.
Хочу сказать, что недавние события заставили меня оценить всё в перспективе.
I'm just saying, recent events have made me put things in perspective.
Уверен, Кейси дополнительно постарался, чтобы его не обогнал парень со сломанной ногой.
You know, I'm sure from Casey's perspective, there was extra effort put in to not get beaten by a guy with a broken leg.
Жестоко... Если задуматься, то у тебя не так всё и плохо, Винс.
Really puts what you've been going through into perspective, right, Vin?
Полагаю, у меня несколько другое видение ситуации.
I guess I just have a different perspective.
Что вы пытаетесь...
Do you have a perspective, or, "
Подумал, тебе пригодится немного перспективы.
Thought you could use a little perspective.
У тебя есть перспективы.
You have perspective.
Просто мне нужно быть благодарным за то, что я имею, за хорошую семью и настоящих друзей, И поэтому я стараюсь, думать, что все у меня еще впереди.
I just have to be really thankful for what I have, which is, like, a good family and really good friends, and so I try to, like, keep things in perspective.
Я имел немного отличную точку зрения, от мнения группы защитников природы или от мнения лесорубов.
I come with a little different perspective than a lot of the, you know, the environmental crowd or the, you know, the logging crowd.
Ладно мы поговорим после того как увидишь свою перспективу.
Okay, we'll talk after you've gained some perspective.
Я имею в виду, с точки зрения похитителей, зачем убивать человека, который принёс вам деньги?
I mean, looking at it from the perspective of the kidnappers, why would you shoot the man who is bringing you your money?
С точки зрения американцев, решение проблемы очевидно.
From an American perspective, the conclusion might be obvious.
Но если смотреть с точки зрения государства, вы также нарушили закон.
But from the state's perspective, you've also transgressed. So... I...
Думаю, у неё есть убежище наверху, в котором она рисует, место, где она может спрятаться и чувствовать себя в безопасности.
They're all from an aerial perspective, so my guess is, she has a spot up high where she works, a place where she feels safe and can hide.
Это помогает увидеть перспективу.
It gets things in perspective.
Нам надо начать сначала, вернуться к делам Гейл и Молли, смотреть на все учитывая возможность того, что Субъект - женщина.
All right, so we need to start over, go back over both Gail and Molly's cases and look at everything from the perspective of a female unsub.
А сейчас отправимся к Пинки и Брейну, которых по-прежнему содержат в лабораториях ACME в качестве подопытных.
For a different perspective, I caught up with Pinky and the Brain, still incarcerated at ACME labs as test subjects.
Возможно, эти леса их законные владения, и с их точки зрения...
Maybe these woods are their rightful land, and from their perspective...
Она забеременела от этого Тоби? Просто давай объективно оценивать ситуацию.
Let's just keep this in perspective.
И что, по-твоему, в данной ситуации "хорошо", а что "плохо"?
What is your perspective on right and wrong?