English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ P ] / Pleasures

Pleasures translate English

479 parallel translation
Такие грубые удовольствия не для тебя?
Such crass pleasures are beneath you.
Я бы хотел присоединиться к вам в ваших развлечениях, если позволите.
I should like to join in your pleasures, if I may.
Затем он с энтузиазмом говорил об азартных играх как об одном из редких удовольствий, которое он любил и которое отвлекало его от тяжёлых воспоминаний.
Then he spoke enthusiastically about gambling. He talked of it as one of the rare pleasures he enjoyed... without suffering from what he cruelly lacked. "Yes, I miss my arm constantly except here."
Я наслаждался ей.
I enjoyed its pleasures and felt its emotions.
- И мне неприятно это говорить.
- It pleasures me none to say it.
С тобой вкушу блаженство я.
" And we will all the pleasures prove,
" С тобой познаю счастье я,
" And if these pleasures do thee move,
And all my pleasures are like yesterday. " * * * *
And all my pleasures are like yesterday.
И какие удовольствия есть у мужчины в вашем возрасте?
Exactly what pleasures do you enjoy at your age?
Прогуляться, Ваша Светлость. Одно из немногих удовольствий, которое мне позволено.
It is one of the pleasures that's permitted.
В какой список? Я составляю список самых замечательных удовольствий, доступных человеку, по мере их важности.
My list of the greatest human pleasures in order of importance.
Он не знает нужды в удовольствиях, но не находит счастья ни в серебре, ни в золоте, ни в алмазах Индии, ни в весёлых пирах.
He indulges in pleasures but finds no happiness, not in silver, nor gold, nor diamonds from India, nor merrymaking.
Посмотри на все удовольствия
Look at all the pleasures
Но мне показалось, что жизнь, лишенная удовольствий это пустая жизнь.
But I thought life would be empty, if I had to give up our pleasures.
Тут же хотят иметь все, что есть у других.
.. and seek the pleasures of city people.
Поделись удовольствием с нами.
We must learn to share our pleasures.
Потому что жизнь свою и удовольствия он любит больше, чем доблесть и мужество!
Because he loves his life and pleasures more than manly valor.
У тебя будут все удовольствия, которые можно купить за деньги... А я не мог себе их позволить, когда был молод и свободен!
You can have all the pleasures that money can buy... and I could not when I was young and free.
Смогу ли я наверстать эту упущенную сладость?
Can I ever make up for those lost pleasures?
Те же, кому удалось разбогатеть, желали насытиться всем, что можно было купить за деньги, и выбор был велик.
Those who struck it rich wanted all the pleasures that money could buy and there were plenty to sell to them.
Мы не вникаем в их проблемы и радости.
We haven't actually shared with them in all of their problems and pleasures.
"Когда с тобой наедине, задумчивой и сосредоточенной " Две твоих руки в моей, " Сидя рядом с тобой, я отдаюсь душою мягкой неге
When I'm alone with you, my thoughts and memories, your hand in mine, seated at your side I abandon myself to soft pleasures
Не знаю. Эти удовольствия мне по карману.
I can't afford such pleasures.
Эль Акир, я могу сам развлечься.
El Akir, I can devise my own pleasures.
Чего я не понимаю, так это то, как мы переживем эту зиму.
Farewell, the pleasures of the flesh.
Для всех зтих людей дорога сделалась не путем к семье, к удовольствию и труду, а путем обхода, атаки ; дома — не очагами семей, а местом засады ;
For all those men, a road was not the way to their family, pleasures or work, but a way of bypassing or attacking, a house was not the hearth and home, but the ambush position,
Мои развлечения странные.
Some of us have odd pleasures.
Этими словами описываются удобства и удовольствия,.. отвлекающие рабочий класс от более важной, исторической миссии.
Those are the words he used to describe the comforts and pleasures with which the Proletariat are diverted from the more important, historic mission.
Чего я не могу объяснить своим врагам, так это причин, которые меня толкнули оставить уединение ради служения обществу.
What I cannot explain to my enemies are my reasons for abandoning the pleasures of solitude, for the priesthood of public life.
Драпируйте фасады светом, зажгите костры удовольствий и забав.
Drape every facade in light, Build bonfires of pleasures and fun.
Я бы предпочел сражаться ради настоящего богатства, я бы отдал все за три су нежности.
I ´ d have liked to fight for true treasures. I ´ d sacrifice it all for tender pleasures.
Не считая удовольствий для ума.
And then there are the intellectual pleasures
Живешь такв одиночестве, незная наслаждений...
That's how I live - - in loneliness - - without knowing pleasures.
Они поняли, что это легче, чем торговать.
They see that it is easier than trading. And it has pleasures.
Но запах тления уже исходит от их удовольствий!
But the smell of decay is already coming from your pleasures!
Как жестоко наказан юноша...
How hard to deprive of pleasures a youth...
Тело необходимо унижать и ненавидеть... и постоянно подвергать плотским удовольствиям... чтобы очищенная душа могла вернуться после смерти в свое небесное пристанище.
The body must be humiliated, scorned, forever submitted to the pleasures of the flesh. In this way, the purified soul may return after death to its celestial abode.
Да дикой бедности забавы.
And youth's modest pleasures and its dreams.
И там, в ученье колдунов,
And for a hermit's cave, the pleasures
Страдание - дар Божий, для измученных болезнью, лишенных собственности и удовольствий,
Suffering is a gift of God, for, tormented by illness, deprived of our possessions and our pleasures,
Эй! Эй! Я плачу за свои удовольствия!
M'am, m'am, I pay for my pleasures.
Не страшно потерять друзей, репутацию и даже жилище. Не страшно никогда не знать радости и наслаждения мирской жизнью...
It doesn't matter to lose friends, credit and property it doesn't matter to lack the comfort and delight of the world and all its pleasures.
А таким господам, как этот, что расселся, одни радости.
And all the pleasures are for fine gentlemen like this one here.
Есть у него, наоборот, и возможность целиком отдаться своим инстинктам, своим чувственным желаньям, и направить все свои усилия на получение мгновенной радости.
On the other hand one can devote one self to a life of mundane desires and flesh in order to satisfy one's basic pleasures, as well as leading a life for the pursue of lucre and a social position.
Жизненная сила мещанства держится на аутсайдерах, индивидуалистах, на художниках и интеллигентах, подобных Гарри, которым упоение медитацией так же знакомо, как мрачная радость ненависти и самоизбиения.
The vital force of bourgeoisie is based on this. Artists and intellectuals really liked Harry... as he knew of all the pleasures of meditation. Many artists are of his kind.
Порой, с нашими мирскими заботами,..... мы забываем о простых удовольствиях..... но они - основа истинного счастья. Да, да, да.
Sometimes in our preoccupation with worldly matters, we tend to forget the simple pleasures that are the basis for true happiness.
- Правильно. пойдем и посмотрим, какие ещё развлечения, они приготовили для нас.
Right, let's go and see what other pleasures they have in store for us.
И вы будете иметь возможность продолжать, свои одинокие наслаждения.
And you will be able to keep on calmly with your solitary pleasures.
Как было ему удобно, Барри полагал что она должна отказаться от удовольствий света предоставив ему эту часть обязанностей всякой знатной семьи.
For whose sake it was fit, Barry believed that she should give up the pleasures and frivolities of the world leaving that part of the duty of every family of distinction to be performed by him.
- Вы любите хорошо жить, да?
You're a man who likes his pleasures.
Но о войне позабыла.
- What are the other pleasures?
please 180

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]