Plunge translate English
346 parallel translation
Заканчивается холостяцкая жизнь.
So you're taking the fatal plunge.
Туше. - Это печальное происшествие вовлечет наши государства в войну.
- This regrettable occurrence may plunge our countries into war.
- Я всегда сбегаю сюда.
- I always come down for a plunge.
- Закрой глаза и тяни.
- Close your eyes and plunge.
Не ввергай в печаль.
Do not plunge me into grief.
... но раз вы здесь, может, перейдём к делу? Вы знаете причину приглашения?
But now that you're here I hope you won't mind if I plunge straight into business?
Верят, что роза, сорванная в саду, может ввергнуть семеью в конфликты.
They believe that a rose plucked from a garden can plunge a family into conflict.
Они не могут реализовать себя в жизни, и делаю это за игровым столом.
They're not big enough to take the plunge here, so they do it back in the gambling joints.
Считаешь себя непобедимым.
You just plunge ahead.
Главное - решиться.
It's hard to take the plunge.
Я убежден, что смена правительства ввергнет страну в кризис, который ее только ослабит.
I remain convinced that the fall of this government would plunge the country into a new crisis that can only weaken us.
Погружаем его в страдание снова.
We plunge him into misery again.
Послушай, Мину, тьi прекрасно знаешь, что прогнозьi семнадцатого плана провалились.
Darling, you know the provisions of 17th Plan took a plunge.
Скоро... мы все погрузимся... в... холод... в холод... и тьму.
"Soon... "... we will plunge ourselves... "... into...
Он позволил бы нам уйти на "Энтерпрайз", а затем втащил бы корабль обратно в атмосферу.
Promised? Parmen? He'd let us beam up to the Enterprise then plunge the ship back into the atmosphere.
При необходимости мы бросимся в море.
In case we must plunge into sea.
Кто бы еще стал пытаться ввергнуть мир в войну, используя оборудование и технику, еще не изобретенную на Земле?
Who else would make a deliberate attempt to plunge this world into war, using equipment and techniques not even developed on Earth?
Главное, отважиться на первый шаг.
You just have to be willing to take the plunge.
Ты сказал мне, "Надо просто сделать первый шаг." И был прав.
You told me, "You just have to be willing to take the plunge." You were right.
Ты идёшь на остров Сен-Луи, затем - на улицу Вожирар, направляешься к отелю Перер, к Шато-Ландон.
You plunge into Ile Saint-Louis, you take Rue Vaugirard and head towards Pereire, towards Chateau-Landon.
Лорд Буллингдон также сказал, чтобы я заметил вам.. ... если вы решите остаться здесь вам неизбежно предстоит оказаться в тюрьме
Lord Bullingdon has also asked me to point out to you that should you decide to remain here your stay would infallibly plunge you into jail.
Твоя беспросветная глупость.
Your headlong plunge into stupidity.
Мужской член это шпага, которую он должен погрузить в бездну.
A man's member is sword, that he has to plunge in deep.
Конечно, это было настоящее путешествие, но перспектива очутиться в воде меня не прельщала вовсе.
Of course, it was an original trip, but I wasn't tempted to plunge in the water.
Я погружу в хаос и смерть вас, если вы не заткнетесь.
I'll plunge you into chaos and death if you don't shut up.
Мудрецы поднимаются в небо и бросаются в ад.
Men of wisdom rise to the sky and plunge into hell.
у меня здесь еда есть.
Now if I ate sand, my stocks would plunge!
Ну, это подобно прыжку в воду, мальчик мой.
Well, you've taken the plunge now, my boy.
И курс, которым она следует, приведет ее в самое сердце солнца Хлориса в ближайшие 24 часа.
And the course on which it is set will plunge it into the heart of Chloris's sun within 24 hours.
Если мы пойдем на поводу у предрассудков, алчности или глупости, мы можем погрузить мир во тьму более глубокую, чем эпоха между падением классической цивилизации и итальянским Ренессансом.
If we capitulate to superstition or greed or stupidity we can plunge our world into a darkness deeper than the time between the collapse of classical civilization and Italian Renaissance.
Гравитация Сатурна направит его к Урану и в этом космическом бильярде, после Урана, он устремится мимо Нептуна, покидая Солнечную систему и становясь межзвёздным кораблём, обречённым на вечные скитания в бескрайнем океане звёзд.
Saturn's gravity will propel it on to Uranus and in this game of cosmic billiards, after Uranus it will plunge on past Neptune, leaving the solar system and becoming an interstellar spacecraft destined to wander forever the great ocean between the stars.
Через 10 тысяч лет "Вояджер" устремится навстречу звёздам.
Ten thousand years from now Voyager will plunge onward to the stars.
Вещество нейтронной звезды, притянутое земной гравитацией, снова пролетело бы сквозь Землю, пробивая сотни тысяч дыр, пока трение о недра планеты не остановило бы его.
The neutron star matter, pulled back by the Earth's gravity would plunge again through the Earth eventually punching hundreds of thousands of holes before friction with the interior of our planet stopped the motion.
Мы нырнем в нее, только для того чтобы появиться где-нибудь в невообразимо странном времени и месте.
We would plunge down to emerge in some unimaginably exotic time and place.
... размышляя над делами... Вдруг Паписты налетели и меня в темницу бросив сделав стол из моей жопы разыграли в покер круг...
I was listening to a lovely Hebrew Mass These Papist persons plunge in, throw me in a dungeon And they shove a red-hot poker up my ass
А страсть Софи была одновременно погружением в плотское забытье и бегством от воспоминаний и скорби.
Sophie's lust was both a plunge into carnal oblivion and a flight from memory and grief.
Тебе нужно собраться... перед погружением.
If you're going to take the plunge... give yourself a fair shake.
И, я уверен, сюрреалисты чувствовали, что они должны уйти, во всех смыслах, от традиционной французской ясности, и что их прыжок в бессознательное был, в каком-то смысле, параллелен визиту в "магическую столицу Европы", как её называл Бретон.
And I'm sure the Surrealists felt that they had to get away, in many senses, from the traditional French clarity and that their plunge into the unconscious was, in a sense, paralleled by a visit, at least, to'the magic capital of Europe', as Breton calls it.
Большие белые птицы ныряют за пищей, а потом улетают... с душами умерших на крыльях.
Great white birds plunge in for food, then fly away with the souls of the dead in their wings.
Она тотчас же развернулась и хлынула до самого пола золотым потоком,..
"My hands and my heart had the confused, singular, sensual need to plunge my fingers into this charming stream."
Возможно поэтому Гастингс до сих пор не женился?
Which is perhaps why the estimable Captain Hastings has not yet taken the plunge into matrimony.
Итак, приступим.
So let's just plunge into our hors d'oeuvres, shall we?
Однажды очень давно я жил с эскимосами а они макали свои лица в снег.
You know I lived with the Eskimos many years ago and they used to plunge their faces into the snow.
Вляпаемся мы из-за него в дерьмо.
We plunge because of his shit.
- Наконец сбежал?
Taking the plunge at last?
ты погрузишься в эту многоцветную, веселую жизнь,..
" and plunge into the prismatic life of the city, as I have always wanted to do.
Долго ли он его в тебя засовывает? Медленно ли? И глубоко?
Does he plunge it into you long slow and deep like this?
- Хотите испытать судьбу?
Don't plunge back into the epidemic!
За тобой стоит парень способный разбить нам сердца и ввергнуть в глубокую депрессию. - Где?
Behind you there's a guy who can break our hearts and plunge us into depression.
Но, сэр, это может втянуть Ромул и Кардассию в войну с Доминионом.
But, sir, that could plunge Romulus and Cardassia into war with the Dominion.
Я это сделаю!
Some dark night when her back is turned, I'll snatch her thermometer and plunge it between her shoulder blades. I'll do it.