Proceedings translate English
524 parallel translation
Я выставляю лот номер 26, звездный лот во всей процедуре.
We're gonna take lot number 26, the star lot of the whole proceedings. Here it is.
- В.С., мне кажется, я внесу грустную ноту в наш рабочий процесс.
- V.S., I think I'm going to bring a depressing note into the proceedings.
Хорош болтать, ближе к делу, я жду не дождусь.
Just get on with the divorce proceedings. I can't wait.
Мне очень жаль, что я заставила вас ждать,.. ... но произошла небольшая задержка.
I'm terribly sorry to have kept you waiting but there's been a slight hitch in the proceedings.
Молодой человек, не думай, что я нанимаю тебя адвокатом и прошу выносить окончательный приговор на снесение моих зданий?
Young man, you don't expect me to hire you as my lawyer and let you bring condemnation proceedings to tear down my own houses?
- Я подала на развод.
- I've started annulment proceedings.
Конечно, если вы прервёте бракоразводный процесс возможно, я не стану поступать сюда.
Of course, if you were to drop the annulment proceedings I might be persuaded not to enter.
Эти господа простят тебе твое озорство, как только прокурор сделает мне большую услугу, приостановив все слушания, которые были начаты против меня.
These gentlemen will overlook your mischief, just as the prosecutor here has done me the great favor of suspending all proceedings begun against me.
Устроилась певичкой в ночной клуб, подала на развод. И встретила мужчину.
Started divorce proceedings, and met a man.
— лушание закрыто.
Proceedings closed.
" если будет повторение такого возмутительного поведени € зал суда будет очищен шерифом и слушание пройдЄт закрыто.
And if there is any recurrence of this outrageous conduct... the courtroom will be cleared by the sheriff... and the proceedings will be conducted in private.
Я пοслежу за всем из кафе через дорогу.
Well, I'll watch the proceedings from the bistro across the street.
На следствии вы заявили, что были знакомы с жертвой. С какого времени?
You stated in preliminary proceedings that you'd known the victim for many years.
На следствии вы это отрицали. Почему?
You denied that in preliminary proceedings.
Инспектор Валантэн подтвердит, что гражданский иск был остановлен.
Inspector Valentine will confirm me in saying that the civil proceedings have been dropped.
Начнем бракоразводный процесс сразу после праздников.
We'll start the proceedings right after the holidays.
Я сообщу достойным горожанам, что вправе были вы его казнить.
And doubt you not but I'll acquaint our duteous citizens... with all yourjust proceedings in this case.
Это основное судебное дело в настоящее время возбуждено против вас здесь в Центральном уголовном суде.
The main proceedings are now being instituted against you here before the central criminal court.
Государственный прокурор возбудил дело против меня!
The public prosecutor is instituting proceedings against me!
По моему мнению нет никакой возможности закрыть это дело.
In my opinion there is no prospect of having the proceedings quashed.
Они же обещали отсрочить слушания!
They promised to adjourn the proceedings.
Итак, наши действия могут показаться отчасти театральными, но они необходимы.
Now, the proceedings may be somewhat dramatic, but they are necessary.
Начните лучше сначала, мистер Майерс, если конечно сэру Уилфриду вообще интересно наше заседание.
You'd better begin again, Mr. Myers. That is, if Sir Wilfrid is at all interested in our proceedings.
Наследство делят, обычные формальности, судебные разбирательства.
An unsplit inheritance, the usual formalities, legalities, courts proceedings.
Я бы убедительно попросил вас соблюдать порядок торгов.
I wonder if I could ask the gentleman to get into the spirit of the proceedings.
Зови Нила и скажи ему, пусть начинает бракоразводный процесс.
Call Neil and tell him to start the proceedings.
Я хочу остановить это действо.
I want to call a halt to these proceedings.
Сегодня, однако, наш ритуал не подвергнется никакой жалкой имитации.
However, our proceedings today will not sink to such debased and empty forms.
Если вы попытаетесь обработать делегатов или выдвинуть Джонни в список, или в ходе завтрашнего телефонного опроса делегатов я выясню, что вы этого добиваетесь, я начну против вашего супруга процедуру импичмента в стенах Сената Соединенных Штатов.
If you attempt to deal with the delegates, or cause Johnny's name to be brought forward on the ticket, or if in my canvass of the delegates tomorrow by telephone I find that you are so acting, I will bring impeachment proceedings against your husband on the floor of the United States Senate.
Против вас возбуждено дело, и до вызова на допрос вам следует оставаться в своей комнате.
- Proceedings having been... - That was the inspector who just left. ... you until called for interrogation.
Порой это определяет весь ход дела.
That often determines the whole course of subsequent proceedings.
Ты совсем уже стыд потерял. Так себя ведешь при клиенте.
" marking the start of the proceedings...
Выгнал их, сжёг все мосты, начал бракоразводный процесс.
I threw them out, pulled up the drawbridge, started divorce proceedings.
В случае возникновения волнений суд вынесет решение за закрытыми дверями.
If there are any more such incidents, I will order proceedings to be held in camera.
Вам разрешено участвовать в судебном разбирательстве. - Спасибо.
Permission has been granted for you to attend the court proceedings.
Нет смысла затягивать разбирательство.
No purpose would be served in delaying these proceedings further.
Мы еще не подавали в суд.
We haven't yet started divorce proceedings.
Какой могучей магией, каким Заклятьем или заговором я, - А ведь меня здесь в этом обвиняют, -
What drugs, what charms what conjurations or what mighty magic for such proceedings am I charged withal.
Я решился на развод и даже начал это дело.
I had decided on a divorce and started the proceedings.
Вы будете рады узнать, что процедура начнется с выступления самого Номера Два, и завершится открытием нашего нового Памятника Признательности.
Proceedings will be opened with an address by Number Two himself, and concluded by the unveiling of our new Appreciation Monument.
Мы хотели бы, чтобы делопроизводство проходило цивилизованным образом.
We desire that these proceedings be conducted in a civilised manner.
Сэр, временно, похоже, мы можем использовать новую форму обращения, чтобы привести процедуру к удовлетворительному заключению.
Sir, temporarily, we may use the new form of address, to bring these proceedings to a conclusion.
- Сэр, вы утверждаете разбирательство? - Я... наблюдаю за ним.
- Sir, you approve the proceedings?
Я не хочу постоянно судиться с ней.
No lengthy proceedings, none of that.
... то есть Шарль, сделал это несколько раньше.
Both parties have taken divorce proceedings.
Завтра я поеду домой и займусь разводом.
I'll go home tomorrow and start divorce proceedings
Там же она подала на развод, когда какой-то провинциальный чудак попросил у неё руку.
She started divorce proceedings after a foolish country gent asked for her hand.
Без вороного жеребца ничего не выйдет.
We will need a horse for the proceedings.
- Люси, та дама сказала,..
This woman said Mr. Warriner permitted you to bring proceedings so that....
Когда начнется суд, сэр?
When do proceedings start, sir?
Во всяком случае, он так считает.
But this marks the official opening of the proceedings.